English

6種外文版圖書入選2018年“上海翻譯出版促進計劃”

2018年11月27日 08:54:00來源:中國新聞網

  中新網上海11月26日電 (王笈 郭容)上海市新聞出版局26日發佈2018“上海翻譯出版促進計劃”入選書目。《瓶花譜·瓶史》英文版、《中國近代中醫藥期刊彙編總目提要》英文版、《中國古典文學名著(袖珍繪本版)》越南文版等6種外文版圖書獲翻譯資助。

  “上海翻譯出版促進計劃”是上海市新聞出版局于2015年創設的翻譯出版資助項目,重點支援外籍或長期在國外學習、工作的譯者譯介中國作品,4年來共收到申報項目涉及英、韓、法、日、意、德、越南、塞爾維亞、俄、波蘭、西班牙文11種語言81種圖書。“上海翻譯出版促進計劃”辦公室組織知名翻譯家、資深出版人、專家學者三輪評審,對每一個申報項目的中文版和外文版樣書(譯稿)認真審讀,從翻譯品質、外文版在目標市場的發行價值、目標市場讀者的接受程度、譯者水準及外方出版社在目標市場的推廣能力和影響力等指標進行評議,最終票選出入選書目。

  今年入選“上海翻譯出版促進計劃”的6種圖書中,有4種的外文版已經在海外市場出版發行,另外兩種的外文版將於明後年出版。

  其中,《瓶花譜·瓶史》是中國古典插花藝術的經典之作,譯者白雪麗是自由撰稿人、詩人和譯者,已有多部中譯英譯作在歐美出版社出版,其譯文語言優美、表達清晰,在準確的基礎上深入淺出,較好地傳達了原作清雅古典的風格。該書英文版作為“文化中國”系列叢書的作品,已經進入歐美主流圖書市場。

  《中國近代中醫藥期刊彙編總目提要》則是一部中醫藥文獻研究專著,著名學術出版機構荷蘭博睿學術出版社購買了翻譯出版該書英文版的版權,譯者史蒂芬·博伊坦是美國哥倫比亞大學東亞歷史博士,從事中醫藥歷史研究多年,譯稿能較好把握專業語匯,行文流暢,符合目標語言的表達習慣,翻譯水準較高。

  上海市新聞出版局局長徐炯表示,資助以外語為母語的譯者翻譯本國作品並進入目標語言市場,這是一種在國際上比較通行的做法,有利於增加外國讀者對本國作家、作品的了解,增進對本國文化的認同,擴大本國文化的影響。(完)

[責任編輯:楊永青]

相關內容

京ICP備13026587號-5 京ICP證130248號 京公網安備110102003391 網路傳播視聽節目許可證0107219號

關於我們|本網動態|轉載申請|聯繫我們|版權聲明|法律顧問|違法和不良資訊舉報電話:86-10-53610172