北京2006年多哈亞運會
字號:
中國菜今後有統一“英文名”邀請市民補充建議

  時間:2006-12-20 11:10    來源:     
 
 

  “Scrambled Egg with Tomato”(番茄炒雞蛋)、“Eggplants with Garlic Sauce”(魚香茄子),明年1月底,本市餐飲飯店中的數千種菜品、酒水將擁有統一規範的“英文名”,這是記者昨天從市民講外語活動組委會獲悉的。據了解,本市首次針對餐飲功能表規範英文譯法的工作目前已基本完成,數千種菜品、酒水的英文翻譯將從今天開始對外公佈,邀請市民參與補充建議。

  近年來,本市很多酒店都推出了外語功能表,但由於地域及飲食文化的差別,不僅缺乏統一規範而且語法差錯也讓外國客人看不明白。為更好地迎接奧運會,市規範公共場所英語標識工作領導小組辦公室和市旅遊局今年3月至5月聯合對星級飯店、星級餐館功能表英譯開展了核查工作,市外辦、中國對外翻譯出版公司組織專家對功能表譯文進行了審核、分類、統一。現已初步完成《北京市餐飲業功能表英文譯法》(討論稿)的編寫工作。

  等待市民評判補充的本市餐飲英文功能表涉及冷菜、熱菜、羹湯、主食、小吃、西餐、甜品、中國酒、洋酒、飲料等多個品類,數千種菜品酒水,僅飲料目前已蒐集到的就有200多種。本市餐飲功能表的英文譯法計劃在明年1月底推出,屆時不僅市旅遊局計劃向全市星級酒店餐廳推廣,而且還將為計劃推出雙語功能表的餐飲企業提供參考。

  為確保該功能表英文譯法的全面性與準確性,從今天起至本月29日,市民講外語活動組委會將邀請社會各界及在京外籍人士對《北京市餐飲業功能表英文譯法》(討論稿)提出寶貴意見及建議;同時,也希望市民將功能表中尚未整理到的菜名、酒水、飲品等內容進行補充。市民可以登錄首都之窗(www.beijing.gov.cn)、市民講外語活動官方網站(www.bjenglish.com.cn)、市旅遊局官方網站(www.bjta.gov.cn)或新浪網(www.sina.com.cn)查詢詳細情況。並可通過電子郵件將建議和意見發送至bjenglish@vip.sina.com或郵寄至市民講外語活動組委會辦公室。
 
  (來源:北京日報 作者:劉昊)

                              編輯:大徐

 
編輯:system    
 
 
台灣網 版權所有