回歸十年接觸日益頻密 聽話聽聲,分不清港人穗人
 
 
  來源:      日期:2007-06-13 13:46

 

  有人曾戲言,廣州與香港這兩個城市沒有什麼區別,除了流通的貨幣不一樣之外,其餘無論是生活習俗以及語言都是一樣的。據一份資料顯示,香港總人口中講粵語的佔了約88%,換言之粵語是香港流行最廣最多人使用的語言。在香港流行的粵語,其實在本質上與粵語的代表——廣州話沒什麼兩樣。

  一個土生土長的香港人和一個土生土長的廣州人在溝通上完全沒有問題,只是在某些口語表達方式上略有不同。不過,回歸十年來隨著與內地的接觸日益頻密,在潛移默化中兩地的語言都在起著一些變化。如今香港倡導的兩文(中文、英文)三語(粵語、普通話、英語)教育,與廣州目前日益流行的港式粵語,都是體現出兩地在回歸後語言文化的互相交融演變。

  穗港兩地粵語略有區別

  中山大學中文系譚步雲博士研究廣州和香港兩地粵語文化多年,他説在上世紀80年代早期,有學者提出粵語的雙中心論,以為廣州的粵語和香港的粵語都是粵語的代表方言。於是,冠名為“香港方言”的研究著作逐漸面世,甚至有“香港方言”的詞典。

  不過他認為,雖然兩地的粵語存在一些差異,但還不至於像吳語中蘇州話和永康話或湘語中長沙話和雙峰話的差別那樣大。如果廣州話和香港話的差異有和四邑話的差異那麼大,雙中心論可能成立。因此,與其稱為“香港方言”,還不如稱為“香港話”。不過這種“香港話”,其實是指香港人的口語。它和香港人寫的書面語有一定的距離。

  談到“廣州話”與“香港話”的差異,譚步雲博士説:“首先是韻母不同,有一些香港話中的韻母是廣州話所沒有的;其次是‘廣州話’有高平變調和兩個陰平調,香港話一般只有高平變調;不過兩地語言最大的區別在於詞彙差異,有學者拿《實用廣州話分類詞典》作語料作過分析,穗港兩地之間存在差異的詞有839個,佔整部詞典的12.34%。之前廣州話受普通話影響,而香港話受英語的影響,後來則互相影響。”

  譚博士舉例,廣州話與香港話有以下幾方面的差異,首先是外來詞的音譯或意譯。例如:“Chelsea”和“Arsenal”,廣州話叫“切爾西”和“阿森納”,香港話叫“車路士”和“阿仙奴”;“stereo(stereo phony)”,廣州話叫“身歷聲”,香港話叫“身歷聲”;“laser”,廣州話叫“鐳射”,香港話叫“鐳射”。其次是古語詞的揚棄。例如:“祖上的福澤”,廣州人沒有專門的詞語,香港人則叫“父蔭”;“上課”,廣州話就叫“上課”,而香港話叫“上堂”;“公安警察”,廣州話叫“警察”,香港話叫“差人”。還有就是彼此新造的詞語。例如香港方面的“金魚缸(股票交易場所)”、“草根階層(底層民眾)”、“大哥大(早期的無線電話)”和“文員(秘書或從事文字工作的人員)”等等;廣州方面的“大團結(十圓面值的人民幣)”、“車間金魚(工廠裏經常遊手好閒的人)”和“託大腳(阿諛奉承)”等等。

  港話靠文化産業影響廣州

  譚步雲博士還介紹,香港話的發展是得益於以香港話為語言媒介的文化産業異常發達,而且香港話也是主要通過文化産業的渠道來影響廣州話的,例如粵劇,電影,經典的有李小龍、成龍、周星馳等人的作品,以及現在每晚不停播放的香港電視連續劇和流行歌曲。

  正是這般龐大的文化産業,大大地向內地推介了香港話,令到今天的廣州方言中就有一定數量的香港話詞彙。例如之前流行于《瘋狂的石頭》中的‘頂你個肺’都是源於香港話,如果再加上之前周星馳的‘無厘頭’電影中的香港話文化對內地特別是廣州的文化影響就更深。” 至於具體詞語方面,譚博士指,例如“冷氣”、“Book位”之類香港話已經滲透到廣州人的日常生活中。[page title=]

  近年港話開始與內地融合

  回歸十年來,隨著香港與內地交流的日益加深,香港話開始受到大陸語言包括普通話、廣州話的影響,譚教授説,總結來説目前香港已經形成了兩文(中文、英文)三語(粵語、國語、英語)的語言現象,而且英文水準在下降,不過中文的書面語方面就比以前有所提高。

  在此以前,香港話也受主要來自臺灣的普通話的影響,譬如上世紀80年代之前,國語歌曲在香港很流行的但語言受到的衝擊比較小,充其量就是個別詞彙的接受。譬如把普通話稱為“國語”,自開放改革後,同時又接受了“普通話”一詞。這一點,表現了香港人容納的心態。

  今天某些普通話的詞彙也進入到香港話中,例如“你辦事,我放心”、“領導”、“愛人”、“個體戶”等。而香港話中有些詞語已由英語改為普通話,或兼而用之,如“忌廉(cream)”改成“奶油”,“聽尼士(tennis)”改成“網球”,“杯葛(boycott)”改成“抵制”,“仄紙(cheque/check)”改成“支票”等等。

  香港專欄作家岑逸飛在1995年有個預測,九七後的香港,特區政府如果對語文政策不作出任何干預,任其自然發展的話,則香港多半會從廣東話和英語並存的雙語社會,過渡到廣東話、英語,加上普通話的三語社會,譚教授説,現在看來,似乎真有這麼一種趨勢。

  新新港人要懂“兩文三語”

  香港自成為英國殖民地之後,大部分政府文書都以英文為主,英文成為官方語言,中文沒有法定地位。香港教育界及大專學生從1970年起開始爭取香港人最常用的中文成為法定語文。港英政府於是在1971年成立公事上使用中文問題研究委員會,結果指出中文和英文應具有同等地位。1974年,政府正式修改《法定語文條例》,中文才獲立為法定語文。1987年起則進一步規定所有法例都必須以中英文制定和頒布。而在回歸之後,香港政府為適應與內地的交流發展,逐步推行“兩文(中文、英文)三語(香港話、普通話和英語)”政策。[page title=]

  港府推動母語教學

  事實上,自上世紀80年代以來,港府一方面不斷在學校推行母語教學,而另一方面則加強對學生學習英語的支援。1997年9月,政府頒發《中學教學語言指引》,規定香港的公營中學必須以最適合學生的教學語言授課。母語教學是特區政府推行的學校語文政策,即以粵語代替英語授課。由1998年至1999學年的中一開始,大多數學校均採用母語授課,並逐年把母語教學擴展至中學各級。如果學校能證明校內學生的能力、教師的能力,及支援策略和措施都符合規定的條件,才可獲准採用英語授課。

  母語教學也有局限

  不過,用粵語授課,也有麻煩的地方。課堂上老師的教學語言是粵語,學生與老師、同學的交流用粵語,學生下課後所看的報刊雜誌也是粵語式的文章。可是,他們所用的漢語書面語卻是規範化的現代標準漢語的詞彙和句法,和粵語有著很大的差異。這樣一個操粵語的大語言環境,自然會給學習規範的語文構成障礙。由於缺乏普通話的語感,加以粵語的語言環境以及殖民色彩的熏陶,很多港人的文章往往夾雜著不少的方言詞彙和語法、歐化句式以及中英夾雜的詞彙,且文法不通者甚多。

  其次是漢字的繁簡體。讀寫簡體字,對大多數港人來説,至今仍然是很困難的事。電腦字庫裏,同樣是繁體字,內地用的是國標碼,而香港用的大五碼,兩者之間要轉換,相當麻煩。 歷史留下的這些烙印和遺憾,在香港回歸之後,便愈加明顯地暴露出來;而且隨著兩地融合的進一步加深,帶來的問題也許還會不少,要完全解決似乎也非一朝一夕的事。

 “兩文三語”已成潮流

  2002年初,香港立法會通過了在香港推廣普通話的動議。提出動議的議員蔡素玉指出,隨著中國入世,港人通曉普通話,可以把握商機,提高競爭力。在動議辯論中,幾乎所有發言的議員都用普通話發言。動議促請港府解決中小學普通話教師短缺問題,並要求政府多舉辦推廣普通話的活動。

  為了響應這個號召,香港語文教育及研究常務委員會特別搞了一個“普通話節”的活動,其中2004年那年的活動,成功地吸引了超過10萬人次參與,當時的香港語常會主席田北辰對活動成績感到滿意。他説,“普通話節”在學校和社區推廣普通話做得十分出色,成為大眾心目中推廣普通話的一個品牌,語常會希望利用這個品牌進一步在社會各階層推廣普通話。

  “兩文三語”的並重,既符合香港的實際,也是香港發展的需要,將對香港在保證國際競爭力的前提下提高教育品質産生積極而深遠的影響,這已成為香港社會的一種共識。

  來源:資訊時報

 
編輯: system    
  查看/發表評論
 
台灣網 版權所有