ad9_210*60
關鍵詞:
台灣網  >   新聞中心  >   大陸  >   社會

北京八大處公園部分指示牌翻譯出錯 外國人“犯暈”

2017年04月18日 11:02:06  來源:北京青年報
字號:    

  八大處公園部分指示牌翻譯出錯

  2公里內至少5塊指示牌翻譯不妥 旅遊委解釋稱出錯或因未經審核

  近日,有市民發現石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。昨日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公里的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。對於出錯的英文指示牌,石景山區旅遊委的工作人員解釋,這些指示牌文字在翻譯成英文後,可能未經過當地外事辦審核,他們將進行相關處理,避免對外國遊客造成誤導。

  發現

  指示牌外國人看著“犯暈”

  “作為一個4A級著名景區,八大處公園裏的英文翻譯可是夠差勁的。希望能趕快更換一套正確的翻譯,避免造成誤解。”近日,網友“胡遊京城”告訴北青報記者,他在八大處公園內旅遊參觀的時候,發現園內多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。

  他向北青報記者展示了一張他拍到的照片,照片中的指示牌上寫著“護林如愛家”的中文標語,而漢字下方的英文為“Forest protection such as homebody”。對此,職業翻譯林琳看過這句英文後表示,該英文直譯應該是:“保護森林比如宅男”。英國人貝斯告訴北青報記者,當她看到“forest protection such as homebody”這句話時,思考了很久,她最後認為這句話指的是一個保護森林的組織,與中文表達的意思相差甚遠。

  昨日上午,北青報記者來到八大處公園,在通往“八處”證果寺的路上看到了爆料網友拍攝的英文直譯為“保護森林比如宅男”的指示牌。該指示牌位於一處道路的交匯口處,時不時有上山的香客路過,位置醒目。

  此外,在公園入口處有一片池塘,池塘旁的指示牌上寫著“水面危險,請勿靠近”,其翻譯為“Risk of water surface Please Keep away”。貝斯看過該指示牌的英文翻譯後表示,她認為園方提醒的是“地面有積水因此很滑,存在風險”。她表示,如果是要提醒避免落水,英國人可能會選擇用英文警示遊客“此處水深危險”。

[責任編輯:郭碧娟]