要聞 | 時政 | 本網快訊 | 兩岸 | 國際 | 港澳僑 | 熱點新聞 | 大陸縱覽 | 社會 | 財經 | 教育 | 軍事 | 科技 | 傳媒 | 奇聞趣事 | 新聞發佈會 | 新聞人物

“窩心”指溫馨 兩岸詞語差異引美麗“誤會”

時間:2010-04-09 08:46   來源:人民日報

  “原來窩心在臺灣是很溫馨、很貼心的意思啊!和我們大陸的意思正相反!”

  “原來臺灣人説對某人很感冒的意思是對某人不太喜歡。”

  “大陸説住房緊張是什麼意思?住房也會緊張嗎?”

  自兩岸打破冰封,兩岸語詞差異引發的誤會,一直是兩岸同胞交流時有趣的談資;兩岸語詞差異也成為部分專家學者的研究課題。近年來,兩岸合編中華語文工具書、方便兩岸民眾交流往來的呼聲日高。

  2009年7月,長沙。第五屆兩岸經貿文化論壇通過的《共同建議》中,“鼓勵兩岸民間合作編纂中華語文工具書”赫然在列。

  2010年3月底,兩岸專家學者聚首北京,就合編中華語文工具書列出了工作目標和時間表。

  1同詞異義——

  帶來美麗“誤會”

  兩岸同胞同文同種,講的是相同的語言,使用的是相同的文字,在分離數十年後卻有不少溝通“障礙”,這一發現,曾經讓往來兩岸的同胞小小訝異。

  2005年親民黨主席宋楚瑜訪問大陸,談及夫人對自己的支援,用了很“窩心”一詞,令一眾大陸記者面面相覷,在臺灣駐點採訪過的記者義務當起了“翻譯”:在臺灣“窩心”是很溫馨的意思,跟咱們的“窩心腳”是兩回事。無獨有偶,近日,參演過某古裝瓊瑤劇的大陸演員也有一番關於“窩心”的回憶:當年,該演員對劇本中的“好窩心”一詞提出修改意見,認為可能引起大陸觀眾的誤解,來自臺灣的導演卻不接受,“官司”一直打到瓊瑤那裏……

  相同的詞,不同的義,諸如此類的例子在兩岸語詞中不在少數。“公車”,在大陸指公家單位的汽車,在臺灣指“公共汽車”。“愛人”在大陸指配偶,在臺灣卻不必然是配偶。“酒店”,在大陸是賓館、旅店的意思,在臺灣卻指喝酒玩樂的地方。

  更常見的是同一事物、不同稱謂。大陸的“網路”在臺灣叫“網路”,大陸的“熊貓”在臺灣叫“貓熊”;大陸的乒乓球在臺灣叫“桌球”,大陸的“臺球”在臺灣叫“撞球”,臺灣的“機車”是大陸的“摩托車”,臺灣的“計程車”是大陸的“計程車”,臺灣的“幼稚園”大陸叫“幼兒園”,臺灣的“捷運”是大陸的“地鐵”,大陸的“立交橋”在臺灣被稱作“交流道”,臺灣的“行動電話”是大陸的“手機”,臺灣的“滑鼠”是大陸的“滑鼠”……

  “有些詞雖然兩岸不同,但可以猜個大概意思,有些卻是風馬牛不相及,讓人丈二和尚摸不著頭腦。”在中國政法大學修讀在職學位的臺灣律師劉昌承説。尤其是“食物界”的同物不同名,給兩岸民眾帶來許多“麻煩”。早年間,有臺灣同胞到大陸,看到功能表上有“炒馬鈴薯絲”,心想大陸的廚師刀工真細,那麼小的“馬鈴薯”也能切絲,點一個嘗嘗,等菜上來卻驚呼“搞錯了”。服務員一問方知,臺灣的“馬鈴薯”指大陸的“花生”。服務員問,那大陸的“馬鈴薯”你們叫什麼?答曰:馬鈴薯。

  正因如此,2008年大陸居民赴臺旅遊開放前夕,臺灣旅遊管理部門專門製作了大陸和臺灣用語對照表,並請來專家給旅遊業者授課,除了教他們認簡體字外,“馬鈴薯”就是“馬鈴薯”、“扎啤”就是“大杯啤酒”也是必修課。

  2時代變遷——

  差異成因多元

  兩岸語詞差異,是時光流轉和時代變遷留下的印記。早在上個世紀80年代初,這種差異就引起了研究者的注意。鄭啟五、朱廣祁等大陸學者撰文認為,兩岸由於社會制度、生活方式等不同,加之多年阻隔形成的用語差異,是現代漢語發展中值得注意的現象,而差異的成因大致可歸納為以下幾類:

  一、新詞的出現。兩岸分離多年,隨著社會的發展都有新生事物出現和新詞産生,“捷運”和“地鐵”、“計程車”和“計程車”等是一類,2005年國民黨主席連戰來訪後為大陸人所熟知的“願景”是另一類。據專家考證,願景在臺灣的“詞齡”不算太長,臺灣三民書局1985年編纂出版的大型語詞工具書《大辭典》尚未收入“願景”一詞。至於春運、民工潮等,則是大陸獨有的新詞。

  二、舊詞的沿用。1949年以後,諸如“里長”、“郵差”、“次長”等名詞在大陸日漸消失,在臺灣卻依然沿用。此外,一些較為“古典”的句式和用法在大陸使用頻率已不高,在臺灣卻是書面表述中的常用語,如“敬啟者”、“頓首”、“端視“、“厥為”等等。在口頭表達中,臺灣人也喜歡用一些比較“書面”的詞,如“吊詭”、“激賞”等等。

  三、方言的滲透。近年來,臺灣新聞是大陸民眾關注的熱點。臺灣電子和平面媒體的新聞中,有些詞彙讓大陸民眾很是費解,比如龜毛、頭家、吐槽、奧步……這些看似奇怪的詞彙來自閩南方言,有著獨特的韻味,在臺灣社會十分流行。龜毛有挑剔和潔癖的意思,頭家是當家人的意思,吐槽是揭老底,奧步是出陰招……臺灣中國時報資深記者王銘義是“本省人”,對閩南話很熟悉,他説:“這些詞要精準地‘翻譯’還頗有難度,像‘龜毛’,在不同語境下語義可正面可負面。”

  四、外來語的引入。經外語翻譯而來的語匯,在兩岸的詞庫中都有一定份額,由此造成的差異也十分可觀。矽谷和矽谷、智慧財産權和智慧財産權、桑拿和三溫暖、鐳射和鐳射都是典型例子。此外,由於歷史的原因,臺灣日常用語也受到日本影響,歐巴桑(大媽)、歐吉桑(大叔)、便當(盒飯)等詞皆源自日本。外語系畢業的臺灣同胞陳孝凡則認為:“兩岸對外國地名、人名、文藝作品名的不同翻譯才是讓人最頭痛的,兩岸民眾交談時頭腦中要有個‘轉換器’才行。”

  此外,專家認為,詞義的引申發展、行業專有名詞的“通俗化”等也是兩岸語詞差異的成因。大陸資深網民趙莉則認為:網路時代兩岸網民自創的許多新詞,雖然還沒有被收入正式出版的辭典,但已經漸漸被媒體和民眾採用,如“人肉搜索”等,也對兩岸語詞差異有所“貢獻”。

  3合作編典——

  消除溝通障礙

  近年來,隨著兩岸交流的日益熱絡和網路的飛速發展,兩岸語詞也呈相互影響和逐漸融合之勢。“衰”(倒楣)、“讚”(好極了)等源自閩南話的臺灣口語,開始出現在許多大陸網民筆下,作秀、封殺、福祉、願景等臺灣常用詞成為大陸媒體常用詞,“願景”一詞被收入第5版《現代漢語詞典》。而大陸民眾原創的“大腕”、“海龜”、“山寨”、“不差錢”等詞也在臺灣流行開來。長期從事大陸新聞報道的臺灣資深媒體人王玉燕認為:過去都是港臺流行文化“北上”影響內地,現在這種影響不再是單向的,大陸的流行文化也開始影響臺灣,大陸綜合實力的增強可見一斑。

  與此同時,一個共識漸漸在兩岸間形成:為促進兩岸交流,消除兩岸語詞差異所帶來的障礙,兩岸應合作編纂一本語詞工具書。

  2009年6月,臺灣領導人馬英九提出“兩岸民間合編‘中華大辭典’”的構想,希望消弭兩岸分隔60年在文字、語匯等各方面所形成的分歧,以促進兩岸文化交流。國務院臺辦發言人對此進行了回應,表示贊成兩岸專家學者通過民間的方式合作編纂“中華大辭典”,把存在差異的詞彙比較陳列,供海峽兩岸、港澳地區及海外華人學習使用。

  2009年7月,第五屆兩岸經貿論壇在長沙舉行,“兩岸民間合作編纂中華語文工具書”的倡議得到與會人士的熱烈響應,並寫入論壇達成的《共同建議》。《共同建議》認為,兩岸使用的漢字屬於同一系統,應客觀認識漢字在兩岸使用的歷史和現狀,求同存異,逐步縮小差異,達成更多共識,使兩岸民眾在學習和使用方面更為便利。

  這些年來,兩岸各自出版過一些類似功能的辭典,打下了良好的基礎。“再編時可以與時俱進地做調整、補充。”臺灣中國文化大學校長李天任在第五屆兩岸經貿文化論壇期間接受採訪時説。

  2010年春,來自海峽兩岸的專家學者經過兩天的協商和溝通,就合編中華語文工具書達成三方面共識:用1到2年的時間,儘快編纂出一本兩岸常用詞彙詞典;用3到5年的時間,編纂中型語文工具書——《中華語文大詞典》;自現在開始推動建構“中華語文雲端數據庫”。

  這一造福兩岸同胞和全球華人的事業,在眾人期待的目光中起步。

瀏覽更多臺灣新聞


編輯:王賽賽

相關新聞

圖片

本網快訊

熱點新聞

奇聞趣事

兩岸