奧巴馬雞對鴨説

時間:2010-12-29 14:33   來源:中國青年報

  《經濟觀察報》12月20日刊載一篇文章《奧巴馬來信》,看後強烈不以為然。

  先是對編輯不滿。明明是北京匯佳私立學校經濟學講師吳迪先給奧巴馬寫信,然後是奧巴馬回信,在《奧巴馬來信》的標題下面也確實是兩篇信件,怎麼標題就單方面成了《奧巴馬來信》?應該是《吳迪與奧巴馬的通信》嘛。崇洋媚外,不好。

  對吳迪也不滿,他犯了許多忌諱。吳迪是好心,想以一己之力,抹去奧巴馬心頭的蒙昧。主呀,聖誕了,請賜給我們光明。

  但是,吳迪的語句不夠婉轉,“最近中美之間的貨幣衝突已經把全世界拖到了全球貿易戰的邊緣,在這個問題上主流國際財經媒體上充斥的都是一些有政選動機的老調重彈和大國沙文主義的鼓噪……”

  你開頭便給人家扣上大國沙文主義的帽子,後面的話對方還能聽進去嗎?

  接著,吳迪掉進了美國人的帽子陷阱:“中國作為一個有責任的大國會擔負起自己對全球貿易失衡的責任,人民幣循序漸進的升值沒有懸念。如果不這樣,中國就會在後危機時代面臨孤立,這和中國的大國訴求是不符合的。”

  説中國不負責任,這是歐美人士貶損中國的主要説辭,他們還給中國造了個帽子“負責任的大國”。吳迪接過這頂帽子就等於承認,世界經濟失衡,美國人民受苦,都是因為中國壓低人民幣匯率的結果,中國人民很怕因此被孤立,一定改正錯誤,重新做人。並且,吳迪還自許了一把:“大國訴求”。誰訴求大國了?中國人從來都是謙虛的嘛。

  吳迪是教經濟學的,他耐心地勸導奧巴馬“其實人民幣大幅度升值並不能解除美國經濟目前所面臨的困境……”但奧巴馬已經過了認真學習經濟學的年齡,並且,如果吳迪用中文寫這封信,奧巴馬看不懂,就是翻譯過去也會疙疙瘩瘩;如果用英文,一定達不到奧巴馬期望的流暢,同樣瘩瘩疙疙,效果篤定不佳。最重要的,道理算什麼?利益決定態度。

  後來吳迪肯定是不耐煩了,竟然説出這樣的話:“人民幣大幅升值將威脅到中央政府建立和諧社會的基礎……這是關係到社會穩定、政權穩定的大問題,這也是中國的底線。中國人民捍衛這個底線的決心是不容低估的,比起解放戰爭來,貨幣戰算不得什麼。”

  這真有點大國沙文主義的口氣了。如果把“解放戰爭”換成“抗美援朝”,火藥味就更濃了。沒有人授權吳迪對外宣戰吧?

  奧巴馬大人大量,沒有理會吳迪的暴躁,回信説:“每一天我都能聽到在危急中掙扎著的美國民眾憂心忡忡的聲音。他們的故事激勵著我更加努力地工作,來確保所有的美國人都能夠找到工作,來贍養家庭,支援社區。”

  奧巴馬把自己的工作説得很具體,很有人情味。他一定不是在暗喻美國人找不到工作是因為人民幣的低匯率,西方人不會中國的春秋筆法。但接下來就不像話了:“我們的經濟又恢復了增長,而且去年那種大面積失業的勢頭已經很明顯地減輕……太久太久以來,華爾街的公司沒有對他們的破壞性行為負責……雖然美國經濟走向繁榮還需要時間,但我有充分的信心……”

  這哪是奧巴馬大人大量,明明是敷衍吳迪,把自己的工作總結貼過來,不繞彎子不春秋筆法,直接雞對鴨説。這對吳迪不公平,所以我不滿意奧巴馬,比不滿意編輯和吳迪更甚。

  《經濟觀察報》描述道:“吳迪睜大眼睛再次看了一次郵件簽名,Barack Obama。沒錯,奧巴馬,美國總統。吳迪説,當時他驚呆了。”吳迪真的如此興奮嗎?他一定知道,奧巴馬是有一個回信班子的,這一次,是這個班子把總統的工作總結貼給自己了,不是誤貼,是認真的,所以驚呆了。(王安)

編輯:高斯斯

相關新聞

圖片