台灣網

外國領導人自傳熱銷中國 特朗普自傳已經印刷7次

來源:北京青年報

2018年01月15日 08:36:00A

  文在寅、馬克龍自傳中文版先後上市 特朗普、普京等人自傳持續熱銷

  外國領導人自傳熱銷中國背後

  近日,韓國總統文在寅自傳《命運:文在寅自傳》中文版新書發佈會在北京韓國文化院舉行。同月,法國總統馬克龍自傳《變革》中文版也登陸中國圖書市場。北京青年報記者發現,在各大電商網站,眾多國外現任領導人傳記都是當下圖書市場的熱門類別。國外現任領導人自傳是如何在中國出版的?出版過程中有哪些故事?他們在書中怎樣論述中國?北青報記者為此採訪了上述書籍的出版商和譯者。

  訪華期間推出競選決定之書

  歲尾年初,兩位貴客踏陳情華之旅。

  韓國總統文在寅2017年12月13日至16日對華進行國事訪問。不到一個月,2018年1月8日,法國總統馬克龍抵達西安,也開啟了訪華行程。正是在這樣的時間段裏,他們的中文版自傳與中國讀者見面。

  文在寅自傳《命運》原版最早出版于2011年,本土銷量百萬冊,創韓國歷屆總統自傳銷量之最。2017年5月,文在寅當選韓國總統後,《命運》再次走入公眾視野。書中展現了一位貧民之子的總統之路,也記錄了他與包括韓國前總統盧武鉉等人的命運交錯。據了解,《命運》的中文譯本是文在寅授權的首個外文譯本。文在寅在中文版序言中寫道:“授權第一個外文譯本為中文譯本更讓我覺得這本書的出版意義深遠,令人快慰。”

  作為2018年訪華的首位外國元首,法國總統馬克龍最近也是頻頻出現在中國媒體端。為期3天日程,馬克龍先後到訪西安、北京。同文在寅相似,《變革》一書也是在馬克龍當選法國總統前出版。2016年11月,馬克龍宣佈以獨立候選人身份參與競選,並出版了介紹自己政見的書籍《變革》,該書隨即成為暢銷書。2017年5月,39歲的馬克龍贏得法國大選。有評論分析,該書是馬克龍成功競選的“決定之書”。

  為何在領導人訪華期間推出其自傳?《變革》出版方之一的四川人民出版社文學出版中心副主任王其進説,無論從公共外交、文化民間交流,還是從總統個人經歷帶來的正能量看,這本書都是一部不錯的作品。選擇該時間點推出其中文版自傳,可對中法文化交流有所幫助。王其進還透露,嚴格説這本書的出版過程也就40多天,2017年12月30日下印,2018年1月5日出版社拿到樣書,並趕在馬克龍出訪前,派人前往巴黎,將樣書送到愛麗舍宮。

  馬克龍在一些場合也不忘推介自傳。王其進説,2017年9月法蘭克福書展時,法國是主賓國,馬克龍出現在現場。“《變革》版權輸出了20多個國家,馬克龍通過外交部門,想接見這20多個國家的出版商,《變革》中文版出版方之一的鳳凰阿歇特總經理徐革非,就代表我們去見了馬克龍”。當時,自傳中文版文稿尚未譯好,封面先做了出來,馬克龍在封面上簽下“綠色的中國”幾個字,“他比較關注環保議題”。

  特朗普的自傳已經印刷7次

  除了近來出版的文在寅、馬克龍的自傳中文版,美國總統特朗普、德國總理默克爾、俄羅斯總統普京、英國首相特蕾莎梅的自傳中文版也都在持續熱銷。特朗普自傳有5個版本之多,其中,1987年出版的《交易的藝術》中文版(《特朗普自傳:從商人到參選總統》)在中國已經印刷7次,在某電商平臺人物傳記銷量排行榜中名列前茅,評論多達5000余條。

  對此,王其進表示,國外領導人傳記不是都暢銷,但也不會太差,一般與該國家在中國的影響力成正比。“比如馬克龍這本傳記,能夠暢銷與中法文化交流緊密有著很深的關係。加之其成長經歷和感情故事都較為傳奇,並且充滿正能量,種種原因都讓我們對這本書充滿期待”。

  而談及為何引進文在寅自傳,該書責編申丹丹表示,《命運》在韓國雖已出版5年,但出於歷史因素、鄰國關係,韓國仍是個“大IP”。這本書展示了文在寅豐富的個人經歷,值得中國讀者一讀。

  那麼這些人物傳記裏,領導人是否會談到他們對中國的印象?

  文在寅為自傳中文版撰寫了一篇序言。他在序言中寫道:“我希望這本書能夠為鞏固中韓兩國友誼,加深彼此互信,並一起挽手奔向我們共同嚮往的大海做出貢獻。”

  據《人民日報》報道,2017年7月,在德國舉行的G20峰會上,國家主席習近平同文在寅會晤並提及文在寅自傳。習近平説,“您在自傳中提到‘長江後浪推前浪’,表達了作為政治家順應潮流、推動社會進步的遠大抱負,給我留下深刻印象”。當時,文在寅回應,“韓方願同中方一道,加強高層交往及各領域交流合作,將韓中關係打造成實質性戰略夥伴關係”。

  而馬克龍也在自傳中文版中闡述了對中國的態度:我們必須改變對中國的看法。如果我們能夠放棄成見,調整做法,中國對我們來説不但不是威脅,反而是機會。

  此外,馬克龍還在書中提議與中國展開全方位合作。他在此處談到了夏爾戴高樂總統:“中國領導人從未忘記,法國是第一個承認中華人民共和國的西方國家。”

  作為當今世界最炙手可熱的政治人物,文在寅、馬克龍的自傳,已成為公眾獲悉他們的最直接渠道。

  説起來,兩位總統的自傳在中國出版,背後還有一些故事。

  據《命運》、《變革》中文版出版方介紹,因為人物的分量,想拿到兩本書的中文版權並不那麼簡單。

  章曉明是文在寅自傳《命運》中文版出版負責人之一。章曉明介紹,文在寅當選前,自己就一直關注他,因為職業敏感,加之國與國之間的政治形勢,當自己了解到文在寅有本自傳時,自己所在的鳳凰聯動第一時間與韓方出版社取得了聯繫。

  “我們是首家和韓國版權方取得聯繫的,但不是唯一一家。最後能贏得授權,這當中的競爭還是很激烈的。”章曉明説。

  談起《變革》,也令中文版責編之一、四川人民出版社的張春曉印象深刻。《變革》與她以往操作的圖書不同,主要表現在出版流程上。張春曉説,這本書涉及外國領導人,所以需要重大選題備案,一般圖書則不需要這個流程。凡涉及重大選題備案的圖書運作,通常要很長時間,短則三個月,長則半年或一年以上。“我們想在馬克龍訪華時推出,因此通過多方努力,將時間壓縮至兩個星期,使得本書能夠順利出版”。

  王其進告訴北青報記者,《變革》的製作工藝複雜,外方出版社還要求審核封面。“從拿到中文譯本到出版僅用了40天,這當中離不開中國外交部、國家新聞出版廣電總局、法國駐華大使館的努力”。

  為總統出版自傳,在出版過程中,譯者、編輯會和總統本人溝通嗎?《命運》中文版譯者王萌説,倒不會和總統本人聯繫。但聽《命運》中文版出版方負責人之一的于一爽説,他們倒是會和韓方溝通一些事。比如,經常快下班時聽到責編和美編説不要走,青瓦臺來電話了。“來電機構隸屬於青瓦臺。而這本書的一些事,要通過韓國版權代理方給到青瓦臺的相關機構去看,所以會和青瓦臺有一些間接溝通”。

責任編輯:郭碧娟

分享到:

相關推薦