台灣網
  
海西動態
閩臺交流活動
了解海西
政策支援
臺灣農民創業園
海西西岸(福建)
農業合作試驗區
臺灣水果轉机站
字號:
兩岸合編中華語文工具書具體時間表首次披露

  時間:2010-07-09 11:13    來源:新華網     
 
 

  兩岸合編中華語文工具書的參與者王登峰8日在深圳首度披露了編纂工作的具體時間表。他表示,經過兩輪磋商,目前兩岸有關文化機構已經為工具書的合編工作制定了具體時間表,預計最早在明年年底推出首個成果。

  2009年舉行的第五屆兩岸經貿文化論壇發表的《共同建議》中,提出為“逐步縮小差異,達成更多共識,使兩岸民眾在學習和使用方面更為便利”,“鼓勵兩岸民間合作編纂中華語文工具書”的建議。2010年3月和6月,兩岸專家學者在北京、臺北先後就合編中華語文工具書進行了工作會商。

  中國語文現代化學會高級顧問、北京大學教授王登峰參與了會商過程。他在接受新華社記者採訪時表示,按規劃,雙方將在2011年底編纂《兩岸常用詞彙詞典》,這是一部小型詞典,收錄字數在6000個左右,詞條總數達到25000條,主要包括兩岸交流中經常用到的日常詞語;而到2014年,雙方將推出一部中型詞典,詞條總數超過8萬條,除包括日常用語外,還將包括兩岸中小學教學過程中涉及的科技詞彙。

  王登峰説,目前兩岸在合作編纂語言工具書方面已經有了紮實基礎,當前的工作重點之一是編纂科技類詞彙工具書。

  王登峰表示,目前大陸地區已編纂完成了100多個門類的中英科技詞典,而臺灣地區編纂的同類詞典覆蓋科學門類超過80種,其中有70多種基本吻合或高度接近,只有少部分門類存在較大差異,“我們希望通過合作編纂,能合用的就合用,不能合用的就以對照列明的方式並用,以推動兩岸科技與文化交流的進行”。

  “此外,兩岸今後也會建立起這方面的長效溝通機制,以後同樣的英文科技詞彙,兩岸都會有同樣的語言來表達,再不會出現同種外文名稱不同中文詞條的情況。”他説。

  “求同存異”是兩岸語言工具書編纂的重要原則。王登峰説,調查顯示,目前兩岸使用語言詞彙的共同性超過90%,“不一致的是少數”,因此未來兩岸聯合編纂的詞典將大致分成三部分:一是雙方一致的;二是字面相同、相近但含義不一致的;三是雙方各自常用、不相吻合的詞彙或用字。(記者 王攀 李寒芳)

 
編輯:馬迪    
 
相關新聞
兩岸媽祖信眾共慶泉州“2010溫陵媽祖會”       海峽兩岸小朋友體驗閩都文化      
莆仙戲首次在港演出獲好評       寧化建設閩臺客家文獻數據庫      
閩南語原創歌曲、歌手大賽兩岸六城同時啟動      
圖片
台灣網版權所有