從央視青歌賽脫身的余秋雨最近將《文化苦旅》和《山居筆記》裏的名篇改寫了一遍,並由作家出版社重新出版了《文化苦旅全書》。余秋雨強調,“從此,我的全部文化散文作品,均以這套書的文字和標題為準。”有細心的讀者發現,過去余秋雨作品中許多被指“謬誤”的爭議之處,這次都被他改掉了。
計劃中的《文化苦旅全書》有6冊,這次先行上市的是《尋覓中華》和《摩挲大地》。前者是余秋雨近幾年的新作,後者基本上都是過去名篇的改寫,由於這次余秋雨的改動幅度很大,所以《摩挲大地》格外引人關注。
余秋雨在《摩挲大地》序言裏説,從此以後,一些過去的散文都以“這套書的文字和標題為準”。對於如此徹底的行為,余秋雨的解釋是,重訪文化遺跡時所産生的新感覺需要補充,很多當時漏編漏寫的篇目需要加入,不少自己已經不滿意的文章需要刪減。而細心的讀者也發現,被余秋雨刪改掉的不僅僅有不滿意之處,還有許多過去被人指責的文史爭議之處。
比如,散文《十萬進士》裏被指將意思正好用反的“致仕”,《風雨天一閣》裏被指並非圖書、所以不應加書名號的“五經世學”,這些頗受爭議之處這次在余秋雨的修改後完全不見了蹤影。而《道士塔》中將甘肅學臺葉昌熾寫成“葉熾昌”這類明顯的疏誤,這回余秋雨也進行了修正,在改寫後的《道士塔》中,葉昌熾索性被改成了“官府中有些人”。
一位不願透露姓名的評論家告訴記者,對於一些文史方面的爭議,過去余秋雨並沒有全部正面回應過,但這並不代表他不關注這些問題。這次的修訂本身就説明,余秋雨並非像那些批評家所説的那樣“無視錯誤”。 酈亮