回族在形成一個民族時,已通用漢語,但在他們使用的漢語中還夾雜有不少阿拉伯語、波斯語詞彙和一些專為回族常用的特殊用語。例如“安拉”(真主)、“古蘭”(古蘭經)、頓亞“(世界)、“哈迪斯”(聖訓)、“臺克迪爾”(命運)、“法依代”(利益)、“加瑪勒”(俊美)、“因散”(人類)等都是阿拉伯語;“阿斯曼”(天)、“多斯提”(朋友)、“杜什曼”(敵人)、“郭什”(肉,回族用來專指牛羊肉)、“班岱”(奴僕)、“耶克”(一)“杜”(二)等都是波斯語;“口到”(嘗)、“拿散”(施捨)、“無常”(去世)、“教門”(虔誠)、“大凈”(穆斯林的全身沐浴)、“小凈”(穆斯林禮拜前需洗臉、手、足、及下部)等都是專為回族常用的一些漢語詞。其中不少的阿拉伯語、波斯語詞,可能是歷史上回族先民的多種語言與漢語融合後仍保留在回族使用的漢語中語言殘留現象。
回族長期以來使用漢文,在宗教活動上也使用阿拉伯文。過去在不識漢字的回族人中間,特別是阿訇們常使用阿拉伯文字母來拼寫各自的漢語方言。這種記錄漢語的阿拉伯文字母叫做“小兒錦”。它是一種早期的中文拼音字母,也很有價值,是回族人民在中文拼音方面的貢獻。