要聞 | 時政 | 本網快訊 | 兩岸 | 國際 | 港澳僑 | 熱點新聞 | 大陸縱覽 | 社會 | 財經 | 教育 | 軍事 | 科技 | 傳媒 | 奇聞趣事 | 新聞發佈會 | 新聞人物

韓國擬改慰安婦英文譯名 表述改為“性奴隸”

時間:2012-07-18 08:42  來源:新華網

  韓國外交通商部官員16日披露,韓國政府考慮在英文版官方文件中把日軍“慰安婦”(comfort women)這一“委婉”表述改為“性奴隸”(sex slaves)。

  韓國慰安婦權益團體説,政府應當讓日本政府就慰安婦問題誠心誠意道歉,而不是改變慰安婦的英文名稱。

  變措辭

  一名不願公開姓名的外交通商部官員告訴韓國聯合通訊社記者,政府正在評估方案,考慮把官方文件中英文譯名從所謂“慰安婦”改為“性奴隸”。

  13日參加國會外交通商統一委員會會議時,外交通商部長官金星煥説,外交通商部“有意考慮”改變措辭,將徵求慰安婦受害者的意見。

  韓國國內討論是否變更慰安婦譯名,緣于韓國《朝鮮日報》上週一篇報道。

  報道説,美國國務卿希拉裏克林頓今年早些時候指示國務院在政府文件中用“遭強徵的性奴隸”代替“慰安婦”。國務院沒有證實或否認報道內容;國務院發言人帕特裏克文特雷爾説,不清楚希拉裏是否提出這一要求。

  日本對亞洲國家發動侵略戰爭期間,強迫大約20萬朝鮮和中國婦女充當日軍性奴隸,稱作隨軍“慰安婦”。一些人批評,“慰安婦”直譯成英文反而失去原有含義。

  偏目標

  一些韓國民間團體和政治分析師説,希拉裏提“遭強徵的性奴隸”,是針對“慰安婦”實為遭日軍強徵為性奴的女性這一事實,韓國國內卻圍繞改變譯名議論紛紛,偏離了解決慰安婦問題的目標。

  韓國慰安婦委員會主管柳美香(音譯)説:“那些主張更改譯名的人證明他們並沒有傾聽受害者的訴求。政府需要做的只是得到日本政府真誠道歉,不是改變措辭。”

  柳美香説,儘管如此,這一團體同樣用英文“日本強徵的隨軍性奴隸”解釋“慰安婦”,所以官方文件更改英文譯名問題不大,願意與政府協商。

  同時,慰安婦委員會主張,為了充分説明日本犯下的歷史罪行,韓文中應堅持使用“慰安婦”。不願公開姓名的外交通商部官員16日説,韓國政府不打算把韓文“慰安婦”改為“性奴隸”。

  韓國政府要求日方向韓國籍慰安婦受害者道歉並賠償,遭日方明言拒絕。慰安婦委員會網站説,在世韓國籍慰安婦受害者只剩61人,年事已高,可能不久於人世。

分享到:
編輯:吳怡

相關新聞

圖片

本網快訊

熱點新聞

奇聞趣事

兩岸