最近,韓國女作家申京淑創作的小説《尋找母親》在韓國的銷量已經突破了200萬冊大關。該小説的版權還遠銷到了美國、歐洲等31個國家。韓國MBC電視臺稱,隨著韓國作家進軍海外,韓國文學也將成為繼大眾文化之後掀起的新一波韓流。
據韓國《朝鮮日報》日前報道,現在很多國外的出版社都希望能夠挖掘到“第二個申京淑”。在“韓流”傳播較廣的中國和東南亞地區,韓國文學作品也呈現出攀升勢頭。首爾大學教授金蘭都的《因為痛,所以叫青春》在中國引起關注。今年2月出版的該書中文版短短兩周就登上了中國網上書店暢銷書排行榜第五的位置,在中國的累計銷售量已經突破了20萬冊。
上世紀末以來,韓國影視作品、流行娛樂文化曾在周邊掀起一陣“韓流”,不僅經濟效益可觀,也成功輸出了不少韓國文化。但是近幾年來,隨著周邊國家和地區經濟的發展以及有意抵制,“韓流”風光不再。韓國轉而尋找新的文化輸出突破口,在策劃新一波“韓流”過程中,韓國文學翻譯院扮演著核心角色。
韓國文學翻譯院是韓國文化觀光體育部下屬的政府機構,成立於2001年4月,其主要任務就是集中支援韓國文學的翻譯和海外出版發行工作,使韓國文化走向世界。韓國《中央日報》稱,為打造文學韓流的基礎,韓國文學翻譯院將組建由翻譯家組成的諮詢委員會,構築翻譯作品數據庫,利用youtube等網站推介作家,擴大出版電子版翻譯作品等。翻譯院還決定,遴選能夠在美國出版市場成功的15名明星作家,集中支援他們的作品翻譯、出版和宣傳。不久前上任的韓國文學翻譯院院長金聖坤稱,文學不同於K-Pop(韓國流行音樂),沒有企劃系統,而韓國文學翻譯院就扮演將韓國作家推向世界的企劃公司的角色。金聖坤在翻譯院主頁上稱,“僅憑大眾文化媒體電視劇和融合西方文化的K-Pop已經難以傳播韓國文化,現在到了用高水準的韓國文學向世界傳播韓國文化獨特性的時候了。”