“麻婆豆腐”被翻譯成“Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)”;
“夫妻肺片”更是譯得血腥——“Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;
是否曾有“奇葩翻譯”讓你不忍直視?
20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發佈《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,為公共服務領域英文譯寫提供了規範、準確、權威的參照,適用於全國範圍。
標準于2017年12月1日起正式實施,規定了公共服務領域英文譯寫的普遍性原則和要求;交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融共13個服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,併為各領域常用的公共服務資訊提供了規範譯文。
標準明確規定公共服務領域英文譯寫要遵循合法性、規範性、服務性、文明性四大原則,應當符合我國語言文字等法律法規的規定;符合英文使用規範以及英文公示語的文體要求,一般不按原文字面直譯。
標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法;譯寫應用語文明,不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。
部分名詞標準翻譯一覽
涼菜 Cold Dishes
熱菜;熱炒 Hot Dishes
火鍋店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)
麻辣燙 Spicy Hot Pot
拉麵 Lamian Noodles
刀削麵 Daoxiao Noodles
餛飩 Huntun或Wonton
月餅 Moon Cake
米線 Rice Noodles
豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文譯寫時,中文拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)
白酒 Liquor and Spirits
砂鍋 Casseroles
燒烤 Grill(在平底鍋裏烤);Barbecue(直接在火上烤)
切勿暴飲暴食 Eat Light,Eat Right
快遞服務 Express Service 或 Courier Service
便利店 Convenience Store
上網區 Cyber Zone
中藥店 TCM Pharmacy
24小時服務熱線 24-Hour Hotline
禁止掉頭 No U-Turn
禁止超車 No Overtaking
禁止黃賭毒 Pornography,Gambling and Drugs Prohibited
請勿喂食;請勿投食 Do Not Feed Animals 或 No Feeding
請勿戲水 No Wading
(原標題:長見識!麻辣燙、米線、燒烤咋翻譯?有國家標準啦!)
[責任編輯:張曉靜]