手所指處為市民質疑的錯誤。本報記者楊天嘯攝
近日,有(北京)市民乘坐地鐵4號線時發現,通道內墻面所貼的關滅火器使用方法英譯文出錯,將滅火器的保險銷一詞譯為“insurance sales(保險銷售)”。京港地鐵方面表示,將儘快予以修正和更新。
市民馬先生説,他平日出門會留意公交、地鐵裏的廣告牌。
近日,馬先生乘坐地鐵4號線時,發現站內通道墻面上有關於滅火器使用方法的宣傳欄,把“拔掉保險銷”譯為“Unplug theinsurancesales”,“‘sales’不是銷售的意思嗎?和滅火器上的保險銷是兩碼事吧?”
記者在地鐵4號線看到了馬先生所述情況。清華大學外國語言文學系副教授張為民説,“保險銷”一詞翻譯為“insurancesales”是不對的,且“Unplug”多指切斷電源的意思,用在此處也不合適,“應該翻譯成pullthesafetypin”。
京港地鐵公司外宣負責人表示,接到乘客建議後,他們已要求消防設施維護商儘快修正。昨天,記者在地鐵站內看到,此宣傳廣告已被撤下。(記者彭揚)
點擊更多新聞進入新聞中心 兩岸新聞 臺灣新聞 港澳僑新聞