《廣州路標7月將有標準英文名》的報道(詳見昨日A11版)見報後引發了讀者的積極反響。據大洋網調查,近50%的網友認為有必要對通用標識的英文譯法進行規範性調整,因為“譯法不規範會讓外國人笑話”。
採訪中,不少市民還就一些標識的英文譯法提出了自己的看法,認為對於外國人來説,“標識英文翻譯越簡單越好”。
專家:5原因致翻譯錯誤
標識英文翻譯不規範、翻譯錯誤,不僅在廣州屢見不鮮,在北京、上海、深圳等地都存在。對於通用標識的英文譯法錯誤百齣的現狀,有從事翻譯研究的專家將其歸納為5個方面的原因。
第一種是拼寫錯誤。第二種是用詞錯誤。如“危難時刻 迅速報警”一語的翻譯“Being Urgent Call 110 Quickly”中的“Urgent”的意義表述不夠精確,也不合國際規範。
第三種是語法錯誤。如“補票處”被譯為“Ticket Office For”“For”有畫蛇添足之嫌。 “Ticket Office”既是“售票處”,也是“補票處”,因為英文的文字原意與實際運作都包含了與“票務”相關的全部內容,並沒有區別“售票”或“補票”的意義。
第四種標示內容不符合英文表達習慣或不符合國際慣例。如“暫停營業”一般都被譯成“Stop Cashier”,而國際慣用的表述為“Position Temporarily Closed”。
第五種是胡譯亂譯。如“雨天路滑”翻譯為“The Slippery Are Very Crafty”。 “Crafty”不是“滑哧溜”的“滑”,是“滑頭”的“滑”。
市民:翻譯越簡單越好
昨天的採訪中,大部分市民贊成對通用標識的英文譯法進行規範,尤其是路標和地名。曾在英國留學的劉小姐説,“通用標識的英文是給外國人看的,當然是越規範越好。不過,翻譯不能太過拘泥,應該是越簡單越好。”
劉小姐坦言,洗手間翻譯為“WC”是絕對不妥的,因為不僅不雅,更因為國外早就不採用這種標示了,“老外已經不明白WC為何物了。”
對於地名和路標,劉小姐認為應該照顧到老外的習慣。像路、街絕對不能採用中文拼音的“lu”和“jie”,而應採用英文的“Rd”和“St”。劉小姐分析説,外國人一般不用方位來命名街道、路段,而用具體的名字來取名。因此,像廣州大道南應該採用中文拼音“Guangzhoudadaonan”,而不是“Guangzhou Rd South”的英漢混合體,因為“老外看了會更不明白”。
至於像三元里、狀元坊等有特色而有無法採用英文翻譯的,不如“直接採用中文拼音來得更直截了當”。
令人蒙查查的英文翻譯
警示牌“危險 請勿動”譯成“Danger!Keep out! ”(“危險!切勿靠近!”)
收款機 譯成“Accept Silver Machine”(接受銀子的機器)
鐵板牛肉 譯成“Corrugated iron beef”(有皺紋的鐵牛肉)
宮保雞 譯成“Government abuse chicken”(政府虐待雞)
生魚塊 譯成“Chop the strange fish”(砍那陌生的魚)
-網友提議
廁所該叫啥?
lavatory比
toilet文雅
昨天,大洋網對“廣州路標將有標準英文名”一事展開網路調查。網友Mark對路名具體翻譯提出建議:“為什麼無論大街還是大道都不能譯成Ave(avenue)?在北美洲的城市,無數的大街大道都叫‘某某 avenue’啊; 如果真的是講究的話,立交橋還是譯成‘flyover ’或‘overpass’比較好; 固然藥店翻譯成‘pharmacy’比較正規,但北美還是有藥店叫‘drug mart ’,由此看來‘drug store ’並無不妥;本人最有意見的是,既然我們嫌‘WC’不雅,那我個人就覺得‘toilet ’也好不到哪去,除了有廁所的意思外,‘toilet’還有馬桶的意思,是不是應該考慮用‘lavatory’、‘washroom’或者‘restroom ’這些更文雅的詞呢?”