AI助力,中國網文加速出海
憑藉著瑰麗的想像、精彩的故事、強烈的代入感等,近年來,中國網路文學在全球的影響力不斷擴大。近日召開的第三屆上海國際網路文學周上,中國音像與數字出版協會發佈了《2024中國網路文學出海趨勢報告》。報告顯示,2023年全行業海外營收規模達43.5億元,全行業出海作品總量約69.58萬部。
中國網路文學揚帆出海,正成為一個不可忽視的文化現象。當前,AIGC(生成式人工智慧)應用於文本翻譯,正在突破産能和成本限制,讓網路文學作品大體量、規模化走出去成為新可能。科技賦能下,全球的“催更”讀者,可以更快更全面地感受中國網路文學的魅力。
降本增效優勢突出
“一個中國朋友向我推薦《超級神基因》這本網路小説,但我的中文水準有限,閱讀起來速度很慢,感覺特別吃力。”德國留學生亨德里克是一名中國網文愛好者,他的經歷對於廣大外國讀者來説並不陌生。
近年來,中國網文發展迅速,除現實、科幻、歷史、玄幻等主要類別外,網路文學的細分類型有百餘種,作品數量大、更新速度快。早期,對中國網路小説的翻譯全靠海外網友自發,沒有授權,人工翻譯的速度也比較慢。“中國朋友推薦的小説沒人翻譯”“正在追的小説更新太慢”等,成為海外讀者在平臺上討論較多的話題。
一方面,外國讀者對於中國網文的閱讀興趣和實時追更需求不斷提高。另一方面,中國網文出海的産能還十分有限。據統計,國內近百家重點網路文學網站擁有上百萬活躍作者,累計創作作品上千萬部,與之相比,出海作品佔比不到千分之一。
AI技術的加入,讓網路文學的翻譯産能和創作效率有了新變化。《2024中國網路文學出海趨勢報告》顯示,2024閱文旗下海外門戶起點國際(WebNovel)新增出海AI翻譯作品超2000部,同比增長了20倍。AI翻譯不僅釋放了出海産能,其品質也得到海外讀者的認可。在網文暢銷榜排名前一百的作品中,AI翻譯作品佔42%。
閱文集團首席執行官兼總裁侯曉楠接受本報採訪時表示,網文出海的AI翻譯,主要應用了AI大語言模型的翻譯能力、文本優化能力、對多語種的語言理解能力等。相對於傳統機翻方式,AI大語言模型具有更快的速度、更加豐富的語料以及更低的翻譯成本,可以産出翻譯品質更高的文本。以剛剛過去的2024年為例,閱文新增AI翻譯作品已經佔到起點國際所有出海網文作品總量的1/3。應用AI翻譯後,網文的翻譯效率提升了近百倍,成本平均降低超九成。
網文翻譯的效率,是影響海外網文用戶體驗的重要因素。調查表明,超八成的用戶會把“作品更新穩定,題材多樣”作為選擇平臺的第一要素。而AI正好破解了傳統網文翻譯效率低、成本高這一痛點。有業內人士指出,對於1000字的翻譯,人工需要1小時,AI只需要1秒;成本也降低到原來的1%。
據閱文集團海外業務部相關負責人介紹,為提升網文出海的效率,他們建立了自動化翻譯流程,確保作品章節更新後可以儘快産出翻譯版本;還建立了多個文化術語庫,適配多種類型的文風文體,以保證不同類型的作品都可以被準確呈現。
當然,要保證網文翻譯的品質,機器翻譯與人工校對相結合的模式必不可少。在整體的翻譯協作流程中,AI大語言模型負責基礎翻譯,人工校對則負責精細化地修正和對最終翻譯品質的把控。在作品從上架、連載到完結的整個生命週期,用戶的及時反饋也起到了重要作用。例如,通過用戶評論獲取海外讀者對於翻譯內容的反饋,在此基礎上進行關鍵詞提取、數據分析,不斷優化翻譯內容。
小語種出海增長明顯
借助AI多語種翻譯的能力,2024年,中國網文出海在小語種市場取得了長足進步。例如,去年,中國網文在德、法、葡語的翻譯出海市場均實現了從零到上百部的突破,中國網文翻譯為西班牙語的數量同比增長了227%,累計有超過400部斯瓦希裏語作品面世……
侯曉楠介紹,借助AI翻譯,起點國際升級了多語種翻譯計劃,當前翻譯的網文作品已經覆蓋英語、西班牙語、葡萄牙語、德語、法語、印尼語等多種語言。借助於小語種的突破,日本、西班牙、巴西、法國、德國成為2024年閱文海外閱讀量增速最快的前5大國家。其中,日本用戶增速達到180%。
以前,人工翻譯小語種週期長、成本高。AI則是先將中國網文翻譯成英文,再即時轉化成德、法、意、葡等其他語言。閱文集團海外業務部相關負責人解釋説,英語作為多個國家和地區的官方語言,在全球網際網路中具備豐富的語料資源。AI大語言模型的訓練與語料資源密不可分,相當一部分大語言模型的“母語”本就是英語,因此不難理解網文的AI翻譯中為什麼先翻譯成英語版本。
中國網文題材多樣、種類繁多,在實際操作過程中,為了確保對中國元素的精準翻譯和文化內涵的有效傳達,AI形成了2類翻譯模式。第一類是直接進行相同概念的轉換,這種情況適用於目的語和中文共有或是具備高度相似的文化元素。第二類是無法找到目的語文化中的近似元素時,AI就會通過搜尋第三方語種(如英語、法語等)搭建起翻譯的橋梁。如果實在難以找到這一橋梁,便使用拼音來表達,同時佐以輔助解釋,將一些中國特有的文化概念輸出至海外,例如去年受到歡迎的Wukong(悟空)。
如今,借助AI翻譯,越來越多中國網文實現了和國際市場的無縫銜接,走進更多元、更小眾的市場。業內人士指出,AI翻譯大大提升了從漢語到各個小語種的譯介效率,中國網文出海的發展空間巨大。人工智慧、“AI翻譯”,未來有望助力中國網文“一鍵出海”。
幫AI模型“補課”
對於網文出海來説,最大的障礙是語言。目前“人工+機器”是最常用的翻譯模式。AI翻譯、繪圖技術等極大降低了作品的翻譯成本,縮短了轉化週期,準確度達95%。
閱文集團海外業務部相關負責人介紹,目前AI可以精準翻譯的中國網路文學作品,主要類型包括以男性讀者為主要受眾的都市現代、科技幻想、西方歷史類網文,以女性讀者為主要受眾的現代言情以及特定概念(如狼人、吸血鬼)的幻想言情類網文。在翻譯的準確性上仍有局限的作品類型,主要是古典仙俠主題網文,因為有太多特色的文化元素,難以匹配其他語言中的對等概念。此外,在處理複雜的人物關係、獨特的劇情邏輯以及網路流行語等方面,AI翻譯的準確率也不是很理想。
“在文學領域,傳統的‘信達雅’三項翻譯標準中,AI翻譯在準確性方面差強人意,但在含義通達、意蘊雅致方面還存在顯著的局限性。”山東大學新聞傳播學院教授戴元初分析認為,AI技術在網文翻譯的效率和成本方面具有顯著優勢,但在處理文學作品的深層次文化內涵、情感表達和獨特意蘊時仍存有很大的提升空間。主要表現為,AI技術在面對蘊含深厚文化內涵、隱喻和象徵意義的文學作品時,可能會存在語境理解不足,導致譯文失去原作的深意,甚至可能産生誤讀和曲解。此外,文學意境傳遞困難也是AI技術的一大痛點,文學作品強調情感表達和意境的變化,AI在捕捉和傳達細膩情感方面尚顯不足,容易導致譯文在情感層面缺乏感染力。
據了解,當AI尚未習得或是熟練應對一些網路熱詞、新詞時,人工會採取各種各樣的方式來幫它“補補課”,例如:人為修正譯文、構建特定術語庫、預訓練針對性的自研模型、進行譯前或是譯後編輯等。有的平臺還會對AI模型進行集中性的“專項訓練”,將既往優秀的譯本、原作、標準詞庫等納入學習語料。
業內人士認為,隨著網路文學産業生態鏈日益成熟,中國網文成為文化出海最大的IP源頭。尤其是出版物、影視、動漫、廣播劇、微短劇等由網文衍生轉化而來的作品,形成了更大影響力。隨著AI等新技術的加速賦能,中國網文將進一步實現規模化出海,成為講好中國故事最具活力的創新載體之一。(葉子 亓康碩)