【中國那些事兒】承載中法源遠流長的友誼,這本中國古書在法國“刷屏”
中國日報網3月26日電 這兩天,有一本中國古書在法國媒體刷屏了。法新社、法國《巴黎人報》、法國《觀點》雜誌、法國24電視臺等都對它進行了報道。
成書于2000多年前的《論語》此次高頻“出鏡”法國媒體,是由於它承載了中法之間的友誼。
3月24日,國家主席習近平在法國尼斯會見法國總統馬克龍。會見前,馬克龍向習近平贈送了1688年法國出版的首部《論語導讀》法文版原著。
這本《論語導讀》的作者是17世紀法國人弗朗索瓦 貝尼耶,原著目前僅存兩本,一本就是此次的國禮,另一本存放在巴黎的法國國立吉美亞洲藝術博物館。
法國國立吉美亞洲藝術博物館的中國館。圖片來源:吉美亞洲藝術博物館網站截圖
法國24電視臺稱,這部可以追溯到17世紀的《論語》法譯本,是十分有價值的手稿,展示了歐洲漢學的起源。法國《巴黎人報》24日評論説,這本《論語導讀》原著“非常珍貴”,法方把它作為國禮送給中國領導人,凸顯了中歐交往歷史的悠久。
《論語》在法國“知音”眾多。馬克龍介紹説,《論語》的早期翻譯和導讀曾對法國啟蒙思想家孟德斯鳩和伏爾泰的哲學思想給予啟發。法國前總統吉斯卡爾 德斯坦曾對新華社記者説,他讀過很多關於中國歷史文化的著作,《論語》就擺放在自己的床頭櫃上。2014年,《論語》與《道德經》《水滸》《西遊記》《家》等名著一起入選“在法國最有影響的十部中國書籍”之列。
《論語》的“中學西漸”
《論語》在中國可謂家喻戶曉,是孔子及其弟子的語錄結集,由孔子弟子及再傳弟子編寫而成,至戰國前期成書。自漢以後,《論語》的地位越來越高,並且先後傳到越南、朝鮮和日本,對東亞文化産生了巨大影響。
從17世紀起,中國儒家經典開始“西行”之路,《論語》也在這個時候傳入了歐洲。
《中國哲學家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus,巴黎,1687年)
《論語》在西方的第一個譯本是拉丁文本,見於一本可以被看作中國思想的百科全書之中,即《中國哲學家孔子》(Confucius Sinarum Philosophus,巴黎,1687年)。它系統地介紹了先秦諸子、先秦儒家、宋明儒家、道教及中國佛教。除了《論語》的翻譯之外,這本書還包括《大學》和《中庸》的翻譯。
中山大學法籍教授梅謙立(Thierry Meynard)曾在他的一篇論文中回顧了《中國哲學家孔子》的問世過程:
從1583年起,來華的傳教士主要用“四書”來學習中文。在學習的過程中,他們會用“四書”來準備一些語言教材。不過,教材中有些部分對於缺乏歷史知識的西方讀者還是不易懂。因此,在廣州,從1666年到1671年,有一批傳教士投入了對“四書”的翻譯工作,加上中國注疏家的註釋,譯稿不再只是語言教材,而更具有學術價值。最終,他們完成了《大學》《中庸》《論語》的翻譯。1671年,譯稿被寄到歐洲。但是直到1687年,這本書才得以面世。
法國巴黎鳳凰書店內的儒家思想書籍。新華社記者 楊志剛 攝
值得一提的是,這本來自遙遠東方的古籍最終得以在法國出版,離不開法國當時的最高統治者路易十四的支援。路易十四當時想要跟中國等東方國家發展外交關係,而《論語》提供了促進中法交流的載體。
《論語》拉丁文譯本出版後,法文(1688年)、英文(1691年)節譯本也相繼問世。等到了十八、十九世紀,《論語》等儒家經典又被譯成俄語、德語、瑞典語、羅馬尼亞語出版。現在已經被譯成幾十種文字,成為了傳播中國傳統文化和促進中外友好交流的重要載體。
(編輯:劉世東 齊磊)