臺島資訊

臺灣“通用拼音”簡介

時間:2006-03-01 15:42   來源:SRC-423

  臺灣“通用拼音”,是目前臺灣政府所建議使用的中文拉丁化拼音法。由“中央”研究院民族學研究所副研究員余伯泉在1998年發表,之後“通用拼音”經過數次修正,于2000年由“教育部”“國語”推行委員會宣佈使用,並取代原定改用的“國語”注音符號第二式,此外也有意取代過去慣用的威妥瑪拼音,臺灣政府自2002年起全面推行以“通用拼音”為基礎的統一譯音政策,此措施受到以泛藍為主的政黨質疑有政治意圖,曾引起了很大的風波(前“教育部”長曾志朗因此而下臺)。

  “通用拼音”有個略去 f 而使用 v(注音符號:萬)的音標版,可能原先用於客家話,但實際上拼讀“國語”時無用。

  拼音符號

  聲母:b、p、m、f、d、t、n、l、g、k、h、ji、ci、si、jh、ch、sh、r、z、c、s

  韻母:a、o、e、-i、-u

  連韻:ai、ei、au、ou、an、en (-in;-un;yun)、ang、eng (-ing;-ong;yong)、er

  y,w,yu 作為結合音— yan、wan、yuan 的開頭使用。

  特徵:“通用拼音”和中文拼音有部分相似性,但是一些輔音不同。

  拼寫方式差異

  1,中文拼音的 q、x、zh 為“通用拼音”的 ci、si、jh 。(所以“通用拼音”不用 x 和 q )

  2,在中文拼音中代表空韻的 i ,在“通用拼音”中使用 ih 。所以中文拼音的 zhi、chi、shi、ri、zi、ci、si ,在“通用拼音”中即改拼為 jhih、chih、shih、rih、zih、cih、sih 。

  3,中文拼音的 en、eng ,在“通用拼音”中,於以下情形拼法有所差異:
 
  連韻 eng 接于韻母 f- 、w-(風、翁)之後,改拼成 ong 。

  wen(文)改拼成 wun 。

  4,yu 及以其開頭的結合音,接于韻母 ji- 、ci- 、si- 之後,仍使用 yu 銜接韻母,完全不使用 徂(在中文拼音中音同“玉”),但韻母皆需將 i 去除。例如 jyu(居)、syue(雪)、cyuan(全)

  5,韻母 ji- 、ci- 、si- 與連韻 yong 結合時,去除韻母的 i ,但保留連韻的 y 。例如中文拼音的 yong(永)和 jiong(窘),在“通用拼音”中即拼為 yong(永)和 jyong(窘)。

  6,原本縮寫的 iu(“六”的尾音)和 ui(“灰”的尾音)回歸為 iou 和 uei 。(過去實際上不常如此拼寫,不過目前“教育部”已統一規範。)

  標記、符號

  聲調符號與注音符號相同:一聲沒有符號,輕聲有一點。

  地名第二個漢字音節以 a、o、e 為首時,前面以短劃連接,如 Da-an(大安)。除了地名,同個字中的音節也可以用短劃分開。例:中文拼音的 linz岥f徂 ,“通用拼音”拼為 lin-z岥h-f徂 。

  一般如果單詞的音節可能不明,也可以用撇號分開音節。例“Jian”難以看出是“吉安”或“簡”,可用“Ji'an”表記。

編輯:何建峰

相關新聞

圖片