2016年7月,由果麥文化出版,李繼宏翻譯的《傲慢與偏見》正式與讀者見面。這是他自2011年啟動“李繼宏世界名著新譯”以來的第七部譯作,也是至今工作量最大的一本譯著。為蒐集材料,李繼宏足跡遍佈歐美,前後歷時長達3年。
你可能從未讀懂過《傲慢與偏見》
據李繼宏介紹:“《傲慢與偏見》的誕生時間與我國的經典名著《紅樓夢》為同一時間段,可見其歷史之悠遠。這本書是1796年創作的作品,1813年出版,距今已超過兩百年,當時的衣食住行、法律制度、道德觀念、社會風氣、經濟條件等和現在的英國差別很大,與如今中國的差別就更不用説了。舉個例子,我們現在看到英文單詞dinner,會下意識地翻譯成‘晚餐’。但在《傲慢與偏見》中dinner有時候在下午,有時候在夜裏。這是怎麼回事呢?其實是因為當時英國人每天只吃兩頓飯,就是breakfast和dinner。一般家庭在下午三點左右吃dinner,倫敦的貴族流行在傍晚六點半吃。所以把dinner譯成‘晚餐’或者‘午餐’都是錯誤的,應該譯成‘正餐’。書中類似例子多不勝數,導致即便是現在英美受過高等教育的普通讀者,也很難真正讀懂這本書。”為了幫助讀者徹底、準確地理解這部偉大的小説,尤其是很許多作者精心設計卻隨著時間流逝變的晦澀難懂的細節描寫,李繼宏為《傲慢與偏見》加入的371條註釋,引用的241本專著/期刊,以及寫了16000字的導讀。
為簡 奧斯汀正名,其思想價值200年後仍值得借鑒
《傲慢與偏見》是李繼宏翻譯的第七本世界名著。關於為什麼要選擇翻譯這本書,李繼宏認為,《傲慢與偏見》之所以成為經典,主要是因為它在敘事技巧上的開創意義和思想史上的重要價值。
譯者李繼宏
李繼宏指出,對當前中國讀者來説,《傲慢與偏見》這部經典著作是別有一種特殊的借鑒價值。因為儘管享有簡 奧斯汀無法想像的政治權利和人身自由,當前的中國女性,尤其是京滬穗等大城市的女性,仍然遭遇了18世紀末、19世紀初英國女性所面臨的困境:她們當中有許多人難以找到合適的結婚對象,被社會輿論污名化為“剩女”。
其實大齡未婚女性日漸增多的現象並非中國獨有,歐美國家更加嚴重。隨著社會經濟的發展,人們獨身也能維持舒適的生活水準,所以婚姻在歐美等發達地區已經漸漸衰落。
但將大齡未婚女性污名化為“剩女”的,卻是中國特有的現象。這背後的根源在於,現在仍有許多同胞把婚姻當作亟待完成的人生頭等大事,各種大發其財的婚戀網站和人滿為患的公園相親角足以證明這一點。從這個意義上來説,我們國家的民眾對婚姻的心理依賴普遍仍然停留在18世紀。
假如《傲慢與偏見》和簡 奧斯汀能夠給今天的中國讀者什麼啟發,那就是婚姻並非人生的必需品,以愛情為基礎的婚姻當然美好,但如果結婚不是為了愛情,那還不如獨自生活。
還原經典,希望幫助青年讀者培養閱讀習慣
李繼宏將《傲慢與偏見》的翻譯放在18、19世紀英國史的大背景之下進行,為此查閱的史料數以千計。
在導讀中,他旁徵博引,把最早的一批英國小説從體例、思想價值、文風、寫作技巧等多重角度進行對比,闡述簡 奧斯汀與《傲慢與偏見》作為英國最偉大小説之一的意義之所在。
整個18世紀英國政治文化經濟氣候與文學著作千絲萬縷的關係被梳理的清晰而有力,展現了一位學者具有的嚴謹作風和獨立思考能力。
有記者問:“這麼耗時費力的工作,大可以利用起來做暢銷書翻譯,為什麼一定要翻譯經典?”李繼宏回答道:“暢銷書和經典書不是對立的,因為許多經典也很暢銷。不過相對於當代暢銷小説,外國經典文學作品無論在影響力上還是翻譯難度上都大很多。很多中小學生都會買經典作品看,但由於市面上流行的外國經典譯本絕大部分都不能讓人滿意,導致他們看了以後難以得到樂趣,甚至變得對閱讀産生了抵觸情緒。這在我看來是很可悲的,對整個社會的影響也很壞。所以我想儘自己的能力,通過我的譯本來讓讀者認識到這些經典為什麼是經典,當然更重要的是幫助年輕讀者養成閱讀的習慣。”
李繼宏稱:“我希望通過我的譯本,以及譯本中盡可能詳細的註釋,在一定程度上修復它的本來面貌,讓今天的讀者能夠欣賞這部在英語文學史上享有崇高地位的皇皇巨著。”