陳邁平(左二)和莫言、特朗斯特羅姆、馬悅然(左一)。
陳邁平與妻子陳安娜。
瑞典文學院將2015年的翻譯獎授予旅居瑞典的翻譯家陳邁平
他
是旅居瑞典的華人翻譯家。他翻譯的作品很多都出自諾獎作家之手。其中有原諾貝爾文學獎評委會主席謝爾 埃斯普馬克、諾貝爾文學獎獲得者托馬斯 特朗斯特羅姆等。
他
的夫人陳安娜,是莫言小説的瑞典文翻譯。在2012年莫言獲得諾貝爾文學獎之前,其流傳在北歐的小説瑞典語版,正是由陳安娜翻譯的。
他
偏重純文學,對類型文學不感冒。他説,“我對《狼圖騰》就毫無興趣。我不會把這類書介紹給院士,那他們會覺得我太傻了。”
日前,旅居海外的作家張辛欣在微博上透露,“瑞典學院(即發諾貝爾文學獎的機構)剛宣佈:瑞典文學院將2015年翻譯獎授予陳邁平。”該消息迅速引發文學界關注。陳邁平,筆名萬之,1952年出生於中國,長居瑞典多年。在創作的同時,主要從事英漢、瑞漢和漢瑞翻譯。10日,華西都市報記者通過網路,聯繫陳邁平(即“萬之”)先生。
陳邁平曾在北京中央戲劇學院和奧斯陸大學攻讀戲劇,創作小説,以及大量文學、文化和政治方面的論文和文章。目前,他在斯德哥爾摩大學和烏普薩拉大學教中文,並長期從事英漢、瑞漢和漢瑞翻譯。據陳邁平介紹,瑞典文學院翻譯獎設立五十年來,他是獲獎的第三位中文翻譯家,“前兩位是翻譯過斯特林堡戲劇的老翻譯家李之義和高子英,于1984年共獲翻譯獎分享。”此獎于1965年設立,獎勵對瑞典文學有價值的外文翻譯。
值得一提的是,陳邁平的妻子陳安娜還是莫言小説的瑞典文翻譯。陳安娜全名安娜 古斯塔夫森,從上世紀90年代翻譯蘇童的《妻妾成群》始,如今已經翻譯了莫言、閻連科、余華、蘇童、韓少功、賈平凹、劉震雲、虹影、陳染等10余位中國作家的30余部作品。在莫言 2012年獲得諾貝爾文學獎之前,流傳在北歐的小説瑞典語版,正是由陳安娜翻譯的。或許可以説,陳安娜的瑞典語版本,幫助了諾貝爾文學獎的18位評委(均是瑞典文學院院士),以母語去更好地理解中國當代文學的精髓。作為在瑞典,翻譯最多當代中國作家作品之一的漢學家,諾貝爾文學獎的院士在了解中國文學發展現狀時,也會來徵詢她的見解。
陳邁平十分熟悉中國作家圈,閱讀同行作品的同時,無意中等於先為妻子“篩”了一遍精品佳作。兩人夫唱婦隨。安娜翻譯的中文稿,會給萬之潤色;萬之翻譯的瑞典文稿,則給安娜修正。
將國外的作品翻譯到中國的陳邁平有怎樣的個人審美和價值偏好的?對此,他説:很長一段時間以來,中國太偏大眾,而缺了小眾,不平衡。那麼,我認為我翻譯點陽春白雪的作品來平衡一下是很有意義的。我不翻譯瑞典那些暢銷小説,比如中國翻譯過的偵探小説曼凱爾的作品。
莫言之外,還有哪些中國作家受瑞典關注?旅居瑞典的陳邁平很有發言權——
余華、閻連科最受關注
賈平凹、劉震雲,翻譯還沒有跟上
陳邁平的夫人陳安娜,是莫言小説的瑞典文翻譯。在2012年莫言獲得諾貝爾文學獎之前,流傳在北歐的莫言小説瑞典語版正是由陳安娜翻譯的。陳邁平十分熟悉中國作家圈,作為一個常年旅居瑞典的翻譯家,他對中國文學在西方國家的現狀也有著一些見地和看法。
如今中國文學在西方仍很小眾?“在全世界,嚴肅文學都很小眾,諾獎評委也這麼認為。”
華西都市報:您的妻子陳安娜女士對莫言的作品的瑞典文翻譯水準之高,對他的作品獲得諾獎評委的深度理解,進而獲得獎項,起到至關重要的作用。莫言獲獎已經過去3年了。據您觀察,這個獎項對莫言的文學作品,乃至對整個中國當代文學作品,在歐洲文學讀者群中,有怎樣的推動?
陳邁平:我認為不要誇大了安娜一個人的作用。莫言得獎首先是他自己的作品的高度。而就翻譯而言,能正確展示這個高度非常重要,就跟換外幣,換得合算增值,換得不好貶值,好的翻譯可以增值。莫言得獎,當然增加了歐美文學讀者對莫言的關注,比如瑞典,買他的書的人就多了。其中大多數是我説的“文學讀者”,不是那種消費性娛樂性的讀者。通過給莫言頒獎,莫言在瑞典也一下得到了重視,他的書都賣到三萬本以上了,而得獎之前,能賣一千都不錯(瑞典總共才九百萬人口)。
華西都市報:有説法認為,獲得諾貝爾文學獎對莫言作品在西方的影響力的推動作用很有限,莫言乃至他的中國其他同行們在西方依然很小眾。您持怎樣的看法?
陳邁平:我認為,在全世界,嚴肅文學都是越來越邊緣和小眾。大眾基本是消費人群,不是能欣賞比較嚴肅的文學的“文學讀者”群。所以,所謂“有限”,不僅僅是中國文學,各國文學都一樣。比如,去年得獎的莫迪亞諾,其實得獎前也是小眾,只有文學家才比較熟悉。諾貝爾文學獎的評委,意識到這個問題,他們常常希望通過頒獎來提升大眾對這類文學的注意,意在提高整個人類的文學素質和文化修養。這個是符合諾貝爾宗旨的,是造福人類的“理想主義”的。反過來説,不要用銷量來評價文學。莫言過去銷量不好,不等於他的作品不好,恰恰是因為曲高和寡。一個暢銷作家,往往得不了獎,我認為村上春樹屬於這類。他太暢銷了,倒不是好事。
還有哪些中國作家受瑞典文學界關注“余華和閻連科最受關注,王安憶是吃了翻譯的虧”
莫言獲諾獎後,很多人開始關心,下一個得諾獎的中國作家會是誰?諾獎評委是瑞典人,要讓他們閱讀到能被精準翻譯成包括瑞典文在內等外文的漢語作品,至關重要。所以,從那些被翻譯出去的作品在當地文學界受關注的程度,也可探知諾獎的一些動向。
華西都市報:在當下被翻譯出去的中國作家的作品,除了莫言,還有誰的作品比較受到瑞典文學界的關注?從整體來説,目前是怎樣的狀況?
陳邁平:我認為,現在比較受關注的主要是余華和閻連科兩位,我看他們勢均力敵。其他作家,比如賈平凹,劉震雲,翻譯還沒有跟上。蘇童的作品也不錯,但翻譯還要加強。王安憶是吃了翻譯的虧。因為她主要長處也是美文,不光是情節和故事,如果美文翻譯不出來,就等於我説的,翻譯讓作品貶值了。其他作家我不太知道。我不是用暢銷來評價作品的人。我對《狼圖騰》就毫無興趣。我不會把這類書介紹給院士,那他們會覺得我太傻了。可以説,我是比較鼓吹“純文學”的,不看好商業化的文學。
華西都市報:在當下中國,不少年輕人的精力和視線都被流行文化通俗文學産品吸引走,純文學的受眾是比較窄的。在您看來,中國文學讀者對歐洲的當代文學作品了解度足夠嗎?
陳邁平:中國的文學讀者,也可分大眾和小眾。我認為,小眾來看,那些中國的文學評論家、作家、出版社編輯等,比較關心歐洲文學,他們的了解程度不錯的。比如莫迪亞諾得諾貝爾文學獎之前,南京譯林和上海久久都購買了他的書的版權。我認為他們對歐洲文學有很好的了解、品位和判斷。
華西都市報:您現在長住瑞典?目前手頭上在翻譯什麼作品?
陳邁平:我目前住在斯德哥爾摩南郊,正在翻譯1974年諾貝爾文學獎得主哈瑞 馬丁松的長篇代表作《蕁麻開會》。馬丁松在瑞典聲譽很高,但全世界的影響不大,因為他的語言非常特別,很多語種語言翻譯都覺得難,和王安憶差不多,你翻譯不出他的語言特色,基本就是貶值。 華西都市報記者張傑