圖書

中國網路小説走紅越南 稱《步步驚心》“太好看”

時間:2015-03-17 08:27   來源:今日早報

  急等作品更新,用翻譯器看得雲裏霧裏也不在乎

  中國網路小説走紅越南

  《步步驚心》等被越南讀者稱“太好看”

  急等作品更新,用翻譯器看得雲裏霧裏也不在乎

  吳花:“這部小説太好看了。看的時候我哭了很多次。”

  晶晶:“我看了小説,又看電視劇,看完電視劇又再看小説。看了很多小説,但都沒有像這部這樣讓我糾結,讓我思考。”

  這是兩位越南網友在談論《步步驚心》,中國網路小説在越南走紅。中國網路文學在越南的熱度如何,到書店裏看一看就能知道。5年間越南翻譯出版中國圖書841種,其中翻譯自中國網路文學的品種佔73%。

  近些年來,“晉江文學城”和“榕樹下”等中國網路文學網站成了一些越南文學愛好者的關注熱點。他們關注自己喜愛的中國文學作品更新:不懂中文沒關係,用翻譯器;用翻譯器看得雲裏霧裏也沒關係,先知道個大概,等通中文的“好事者”翻譯的越文版。

  中國網路文學在越南的熱度如何,到書店裏看一看就能知道。記者日前來到河內的圖書街丁禮街,在滿街的書店裏很容易就找到了中國人熟悉的封面形象:三國劉關張,魯迅筆下的阿Q,莫言筆下的山東農村,以及當代網路文學裏的仙俠鬼怪和言情宮廷等。

  除了《步步驚心》,其他的中國網路文學作品如《盜墓筆記》《鬼吹燈》等也頗受越南網友喜歡。

  在一家叫“黃”的書店裏,一個兩米長的書架上擺滿了三排中國網路小説。“它們非常好賣,”店員阿成對記者説,“《盜墓筆記》比較有意思,老人和年輕人都買。”

  “好賣的”文字版網路小説以言情小説為主。正在書店裏挑書的河內大學學生阿靈對記者説:“我喜歡讀這些現代中國言情小説,因為它們用很生活化的語言來講述浪漫故事。”

  據統計,從2009年到2013年的5年間,越南翻譯出版中國圖書841種,其中翻譯自中國網路文學的品種佔73%。

  對於中國文學在越南受歡迎的原因,有分析人士認為,首先,中越兩國在歷史上同氣連枝。其次,兩國青年擁有相近的文化傳承,類似的傳統價值觀念表現在網路文學裏,肯定能引起共鳴。比如,類似盜墓、宮鬥和穿越題材網路小説,如果源自美歐,就很難對越南讀者形成吸引力。

  此外,兩國在近現代走過了類似的歷程。對於年輕人來説,兩國年輕人的祖輩和父輩有著相近的話語體系,諸如“統購統銷”、“家庭聯産承包”和“新農村建設”乃至“計劃生育”等都是兩國百姓不陌生的詞彙。

  在當代,兩國都經歷了類似的社會經濟生活巨變。兩國中青年一代在這個過程中産生的或奮發向上抑或不知所措的情感經歷,也都是身處其他社會的人群所難以言喻的。可見,中越兩國的歷史淵源和現實環境促成了兩國讀者的心靈相通。 據新華社

編輯:吳曉寒

相關新聞

圖片