圖書

外國人眼裏“中國好童書” 兒童閱讀市場空間廣闊

時間:2014-11-25 08:31   來源:新民晚報

  中國上海國際童書展完成了兩天專業日的展覽,作為中國童書“出海口”,中國最優質出版機構都將本次展會視為“文化走出去”的重要臺階。那麼,外國出版社願意選擇什麼樣的中國童書在國外出版?什麼樣的童書才有能在國外出版的潛質?

  昨日,圍繞這一焦點議題的中外出版代表論壇上,前國際兒童讀物聯盟(IBBY)主席帕奇亞當娜等海外權威人士與相關出版社代表開啟話匣,同時吸引到了秦文君、雷歐幻像、夏吉安、黑鶴等著名兒童文學作者參與提問,為版權輸出厘清思路。

  選擇更容易

  去年與今年兩屆成功舉辦的中國上海國際兒童童書展,也讓來自海外童書領域的國際權威人士大開眼界,親眼目睹了中國兒童閱讀市場的廣闊空間,甚至為此感到驚奇。

  前國際兒童讀物聯盟(IBBY)主席帕奇亞當娜看來,小孩注意力不容易集中,而很多的出版社總是在尋找那些最容易産生利潤的書籍,但她希望看到符合本地文化的特徵。中國的書籍的數量是不斷地上漲,希望種類更多。

  法國達高代表柏大衛認為:“中國有很多的出版商想要讓自己的書走出去,然後我們作為外國的出版社也很希望找一些高品質的,好的新的內容在國外出版。中國在這方面的創意都是很好的,我們努力地尋找中國的有創意的原創書籍,相互交流不僅僅是可以去娛樂,去教育,也可以去打開各國兒童的視野。”

  中國歷史、哲學、詩詞的童書在歐美不容易推廣,但在鄰邦韓國卻是另一番景象。韓國愛力陽版權代理公司代表金希純關注亞洲業務擴展,“韓國人民比較了解中國歷史、哲學以及文化和一些經典。比如説中國的《孟子》《論語》以及一些先賢,所以我們用新的方式來解釋這些經典,會是一個非常大的市場。”

  喜歡讀什麼?

  中國少年兒童新聞出版總社的經驗是可以借船出海,像足球隊請外國教練那樣聘請高水準的資深童書人作為國際合作顧問,帕奇亞當娜就是他們的國外智囊之一。社長李學謙説:“少兒出版物進一步發展,需要進一步參與到國際少兒出版的舞臺交流當中,國內出版想積極參與這樣的交流,但真的不知道外國需要什麼樣的出版物。國際顧問可以幫助一起策劃一些能夠符合國內國外兩個市場需求的圖書。”當被問及中國少兒出版何時能完全融入國際格局,李學謙給出的時間是“五年至十年的努力”。

  接力出版社總編輯白冰提出,中國出版人和作家到了不但要閱讀中國,更要閱讀世界的地步。中國出版人需要有國際眼光與格局,我們的作家、出版人不但認真地在研究中國的少年兒童的閱讀需求,也在關注國外的少年讀者的閱讀需求。

  “新鮮的空氣”

  一個問題困擾著兒童文學作家秦文君,她也在研討會上求教海外專家:現在國內的出版社會根據讀者年齡、閱讀習慣等,對圖書的文字數量有要求,所以有的故事會越來越短,更適合於一口氣能讀完。那麼外國出版機構在選擇中國童書時是否有這樣的文字數量判斷?

  柏大衛亮出了他們的選擇標準,就是中國的生活狀況,只不過它是兒童的圖書,那麼我們相信我們會把中國的一個情況展現給世人,而這是一個很有趣的方式,讓人們來知道中國的文化,有時候是中國的歷史。

  內蒙古作者格日勒其木格黑鶴的動物小説被翻譯成為英語,由帕奇亞當娜向加拿大等英語國家推薦後成功出版。帕奇亞當娜認為,國外童書機構已經針對中國童書建立起遴選團隊,有信得過的翻譯和專家把關是否購買中國的童書版權。“我們還會有很多的專家,他們知道什麼樣的孩子喜歡什麼樣的書,他們也會給出建議説是這樣的書可能更適合小孩,哪樣的書更適合大人。”

  還有出版人諮詢了西方版權經理在選購中國童書時的標準和眼光等問題,柏大衛勸其打消顧慮,反而認為中國童書對西方市場是一股“新鮮的空氣”。“我們唯一一個規則就是他是不是能夠被讀者喜歡。所以這個市場是非常開放的,你要了解你現在自己的市場是什麼,然後把新鮮的一些力量帶入進去,然後去讓讀者愉悅,這個是最終的目標。我們期待著所有中國好的作品可以在歐洲出版。”

編輯:吳曉寒

相關新聞

圖片