圖書

紅樓夢大觀:看紅學泰斗妙解“紅樓”難題

時間:2014-03-06 08:44   來源:搜狐讀書頻道

  書 名:紅樓夢大觀

  作 者:周策縱

  出版社:世界圖書出版公司

  作者簡介:

  周策縱,湖南省祁陽縣人,是名滿中外的漢學大師。周教授1942年畢業于中央政治大學,1948年赴美留學,獲密歇根大學碩士及博士學位。其後任教威斯康星大學東亞語言文學系及歷史系,被授予“終身教授”榮譽稱號。其代表作《五四運動史》(The May Fourth Movement: Intellectual Revolution in Modern China)于1960年由哈佛大學出版社出版,影響甚廣。周教授于學無所不窺,甲骨、金文、經學、紅學、歷史、詩歌、小説、翻譯等皆有所涉獵;為文熔鑄古今,匯通中外。既為當今士林仰望,亦足為後世所宗。

  內容簡介:

  本書收錄了周策縱教授關於《紅樓夢》的十九篇文章。探討了包括《紅樓夢》的書名、殘鈔本、《紅樓夢》研究在西方的發展、曹雪芹家世政治關係等方面的問題,並收錄了《論關於鳳姐的“一從二令三人木”——“紅樓夢考”之一》《有關曹雪芹的一件切身事——胖瘦辨》等妙解“紅樓”難題的文章。

  周策縱教授潛心研究《紅樓夢》多年,考證翔實、分析有理有據。通過本書,讀者可以跳出小説的框架,對曹雪芹家世、所處的社會背景有一個更深的認識與體會,從而更深刻地理解小説的蘊涵。

  書摘正文

  一《石頭記》還是《紅樓夢》?

  主題試探

  (一)

  關於《紅樓夢》的書名問題實在是一個很基本的問題,因為近幾十年來,研究《紅樓夢》的專家和學者都考慮過這個問題,亦寫了不少文章討論《紅樓夢》究竟該叫《紅樓夢》,還是該叫《石頭記》。過去有人把《紅樓夢》翻譯成英文時都是譯成《紅樓夢》的,現在霍克斯(David Hawkes)則把它譯成《石頭記》(The Story of the Stone)。如果這個書名不加以統一,是會引起很多混亂或不方便的。首先,讓我們對這本名著的書名之起源作一個回顧。

  《紅樓夢》的最早底本——甲戌本(1754年底本)第一回中就講:“……空空道人聽如此説,思忖半晌,將這《石頭記》再檢閱一遍……”脂硯齋在此書名旁批道:“本名。”因此有人認為《石頭記》就是這書的本名。接下來的文字則作:

  ……因見上面雖有些指姦責佞,貶惡誅邪之語,亦非傷時罵世之旨;乃至君仁、臣良、父慈、子孝,凡倫常所關之處,皆是稱功頌德,眷眷無窮,實非別書之可比。雖其中大旨談情,亦不過實錄其事,又非假擬妄稱,一味淫邀艷約,私訂偷盟之可比。因毫不干涉時世,方從頭至尾抄錄回來,問世傳奇;因空見色,由色生情,傳情入色,自色悟空,遂易名為情僧,改《石頭記》為《情僧錄》。東魯孔梅溪則題曰《風月寶鑒》。後因曹雪芹于悼紅軒中披閱十載,增刪五次,纂成目錄,分出章回,則題曰《金陵十二釵》,並題一絕雲:“滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都雲作者癡,誰解其中味。”

編輯:吳曉寒

相關新聞

圖片