圖書

二十月懷胎重塑經典 《魔戒》新譯本終上市

時間:2013-10-15 16:05   來源:鳳凰網讀書

  世紀文景出版的《魔戒》全新中譯本“十一”長假後終與讀者見面!臺灣著名翻譯家鄧嘉宛擔綱新譯。自1月《霍比特人》出版後,《魔戒》這部托爾金最重頭作品的全新譯本便受到文學、奇幻讀者的熱切關注。“出版方屢次延後出版時間,讓我們苦等了十個月。但看到書後,必須説等得太值了!”戒迷們在網路上紛紛表示。《魔戒》上市短短幾天,即獲得讀者熱捧。

  “二十月懷胎”重塑奇幻史詩經典

  英國大詩人奧登曾這樣評價《魔戒》:“從來沒有任何一位作者,曾創造出如此精細的虛幻世界與虛構歷史。”從奧斯卡大贏家《指環王》三部曲,到重新開啟的《霍比特人》三部曲電影,均改編自英國文豪托爾金教授震爍古今的文學巨著《魔戒》和《霍比特人》。這兩部書被公認為20世紀嚴肅奇幻文學的巔峰之作,全球暢銷75年,直接影響了包括J. K. 羅琳、喬治馬丁、阿瑟克拉克在內的後世奇幻、科幻作家。

  世紀文景新版《魔戒》醞釀已久,前後歷經20個月,不斷打磨出版定位,精益求精。《魔戒》中洲世界觀的恢弘氣勢與瑰麗想像,它融會詩歌、史詩、傳奇、神話的文學與語言之美,它無可匹敵的後世文化影響力,使之傲立於文學經典之林。然而,對這樣一部被西方讀者奉上“20世紀之書”神壇的不朽之作,在中國讀者心目中卻一直存在著“好萊塢電影小説”“通俗魔幻文學”種種誤解。而文景版的《魔戒》,延續其“重塑托爾金在華語世界文學大師形象”的定位,力圖通過全新的譯文和設計理念重新打造這部“獻給未來的永恒經典、我們時代最偉大的奇幻史詩”。

  在這樣一個速讀時代,延後出版時間即意味著喪失市場佔有率。儘管出版方心急如焚,但最終還是選擇不計時間與經濟成本,放慢腳步,完善方案,打造與巨著匹配的産品形象。“塑造托爾金經典,我們要讓文景版《魔戒》在讀者的書架上站得住腳。”責任編輯張鐸説。

  譯者傾力12年打造中洲原貌

  對《魔戒》這樣一部巨著,譯文和整體形象最能反映托爾金及其作品的價值與意義。面對市面上已有的多個譯本,一個全新的《魔戒》譯本是否真有必要?責任編輯張鐸解釋説:“過去的譯本,當然有著不可磨滅的破冰貢獻,但從現實結果看來,還是存在諸多問題,或是並未充分吃透西方神話-奇幻文化的背景與精神,並産生了大量的譯名不一致與理解錯訛;或是文字平白,不能充分體現大師經典的文學魅力。托爾金曾説過,他的創作的雄心壯志,在於為英語世界創造出能夠與希臘神話、北歐神話相頡頏的,屬於自己的神話體系。這體現在他《霍比特人》《魔戒》《精靈寶鑽》系列作品的創作之中。文景正是要通過對托爾金所有作品的重新翻譯,將這個世界、在中文語境下真正打通、重建,造福未來的讀者與研究者。”

  正如彼得傑克遜的《指環王》電影是一部“由托迷製作、供托迷享用的電影”,全新譯本《魔戒》也是由深愛托爾金世界的譯者,誠心奉獻給讀者的一席盛宴,力圖最大限度地忠於作者原意,真正還原“我們時代最偉大的奇幻史詩”的原貌。托爾金生前曾詳細撰文提出《魔戒》中的所有重要人名、地名、專名應遵循何種原則翻譯成外語。全新譯本嚴格遵循作者的本意,既不由自己的好惡,隨意決定意譯還是直譯;也不為標新立異,而刻意捨棄現為讀者廣泛接受的合理譯名,希望真正解決長期以來困擾中文讀者的《魔戒》譯名系統不完備的宿疾。

  此次“文景本”《魔戒》是由鄧嘉宛主譯,石中歌、杜蘊慈通力合作,聯袂完成。“2012年春天鄧嘉宛女士開始著手翻譯,全職無休連續奮戰10個月終於完成”。此前,鄧嘉宛投入托爾金翻譯工作已超過十年,在她的譯筆下,《精靈寶鑽》文筆模倣欽定本《聖經》,真切再現了托翁原著的創世雄心;《胡林的子女》也被公認為典雅悲壯、值得信賴的譯本;而翻譯多部托爾金研究導讀,以及全文校訂朱學恒本《魔戒》的經歷,更讓她不需任何預熱直接可以開始重譯工作。

  全新譯本《魔戒》共計三部--《魔戒同盟》《雙塔殊途》《王者歸來》。不同於慣常合譯的“分田生産”,鄧嘉宛、石中歌、杜蘊慈這三位熟識多年的老友採用的是“一人主譯,專業補充”的有機合作方式:鄧嘉宛翻譯全書正文,杜蘊慈翻譯詩歌,石中歌則翻譯附錄,並負責全文尤其是譯名的校訂工作。

  鄧嘉宛動筆翻譯《魔戒》時恰逢五十歲,這正是命運讓霍比特人弗羅多巴金斯上路前行時的年紀。從翻譯《精靈寶鑽》開始,鄧嘉宛為這一天也已經整整準備了十二年。鄧嘉宛笑稱,此次的譯者像魔戒的護戒隊那樣組成了一個“團契”(fellowship),“我們是一個群體,有共同的信念,互相幫助、扶持,每個人看別人比自己強,一起朝一個共同目標前進。……大家盡心竭力地走了一趟托爾金教授的語言文字之旅,將托老筆下那盪氣迴腸、令人流連忘返的中洲,無論大小人物、高山低谷、一花一木,都細細品味過。”

  15稿裝幀方案,打造面向未來的設計

  文景新版《魔戒》的裝幀設計再次由知名設計師陸智昌操刀,一經面世,便引爆了托迷“手捂錢包,哀鴻遍野”的好評,被譽為“延續了《霍比特人:精裝插圖本》喪心病狂的豪華美貌”。

  設計師陸智昌先生在闡述《魔戒》的設計理念時談到:“如果你不在最重要、最普遍的出版物上努力做出改變,屈從於商業習慣的思維定勢,僅僅是在小眾書籍上做影響力極為有限的實驗,那麼中國出版物的品質是永遠也不會得到提升的。”

  本書責編張鐸説:“我們一直在思考中國的讀者未來究竟該享有何種品質的出版物。最為通行的平裝本,是否意味著最便宜的價格和受此所限的圖書品質?對於《魔戒》這樣一部‘傳統經典大部頭’,文景本次嘗試通過引入PVC磨砂書套的材料來賦予其現代流暢的觸感,把古典帶到當下,引向未來;即使是最為普通、對價格要求最敏感的平裝本,我們也最終堅持要用對抗磕碰的瓦楞紙盒對其精心保護,使這樣三本厚重的書在粗暴快遞的今天盡可能新潔完好地呈現在讀者面前。”

  整體裝幀設計經過了漫長又繁複的討論,大的修改前後超過15稿,捨棄了包括以電影海報為主要元素的種種封面方案。《魔戒》的最終樣貌選用磨砂書套、赭紅書盒,再加三部書的形式。三冊書的封面創意採用了托爾金教授1954年為《魔戒》首版所設計的三張原插畫。這也是華語世界第一次真正還原這套原畫期待與本意。

  另外值得一提的是,第三部中有約三分之一內容採用了顯眼的黃色紙印刷而成。張鐸介紹:“這黃色部分是附錄。《魔戒》全書是由六卷和附錄組成的。我們熟悉的故事,是在六卷正文中。而現在採用黃色紙印刷的‘附錄’絕非附屬品,它實際包含了托爾金教授打造中洲世界四個紀元全史的雄心。很多朋友都很奇怪為什麼只有一冊的《霍比特人》會被改編成三部曲電影,其實大量的劇情都是彼得傑克遜從《魔戒》附錄中汲取而來。”

  今年春天,致力於托爾金全球出版數十年的托爾金基金會出版人大衛布朗先生來華,曾特別讚揚了“通過改變附錄紙張顏色以彰顯其顯著地位”這一創意:“據我所知,在《魔戒》的出版歷史上,從來沒有人這樣做過。”看到文景版《魔戒》的最終方案,大衛布朗特別帶來了他和團隊的高度讚揚及敬意。  以平裝本《魔戒》的呈現作為以世紀文景為代表的新時代出版人對中國未來出版品品質的一種期待,希望中國讀者未來能夠享受到不遜於世界任何一個國家讀者的優質閱讀體驗。

編輯:楊永青

相關新聞

圖片