圖書

多雷誕辰180週年精心巨獻《老水手行》

時間:2012-09-05 14:31   來源:台灣網

  

  系列名:字裏行間圖文館

  書名:老水手行——柯爾律治詩選

  作者:文【英】塞繆爾 泰勒 柯爾律治

  圖【法】古斯塔夫 多雷

  譯者:楊德豫

  書號:978-7-5447-3048-8

  出版:譯林出版社  2012.8

  定價:32.80元

  分類:詩集 外國文學 圖文本 雙語

  ●國內首部中英對照插圖珍藏本,最全的多雷插圖版本,多雷誕辰180週年精心巨獻。

  ●柯爾律治——浪漫主義巨匠 “湖畔派”詩人代表 閃耀古今的雋永詩篇

  ●多雷——史上最偉大插畫家 法國插圖之神 “在壯麗美夢中漂流”的夢幻畫作

  ●楊德豫——首屆翻譯彩虹獎獲得者 資深翻譯家 貼近原作的權威譯本

  【名家推薦】

  詩的天才以良知為軀體,幻想為外衣,運動為生命,想像力為靈魂——而這個靈魂到處可見,深入事物,並將一切合為優美而機智的整體。

  ——柯爾律治《文學傳記》

  多雷創作的各套雕版插圖,已成為銘刻在集體潛意識中的社會記憶。那是他留給我們每個人的遺贈。

  ——丹 馬倫

  【內容簡介】

  本書是柯爾律治詩歌選集的國內首部中英對照插圖珍藏本,收錄英國浪漫主義文學巨匠柯爾律治的33 首經典詩歌,包括《夜鶯》、《孤獨中的憂思》等,其中《老水手行》、《克麗斯德蓓》和《忽必烈汗》是他最重要的詩作。本書譯者為知名翻譯家楊德豫,其譯文力求形神兼備,在內容和形式上都高度接近原作。《老水手行》是一首音樂敘事詩,講述了一個罪與贖罪的故事,想像豐富,結構簡潔,音律優美,感情激昂,寓意深刻,充滿瑰麗想像和奇幻色彩。這首詩已有多個譯本,但只有楊譯本著意遵循原詩的節奏和韻式,以相應的漢語音韻手段忠實地再現原詩動人的音樂美。這首詩還配以法國版畫家多雷的黑白版畫插圖,有助讀者理解,也具有相當的欣賞和收藏價值。

  【作者簡介】

  塞繆爾 泰勒 柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge,1772—1834),英國詩人、評論家,英國浪漫主義文學巨匠和奠基人之一,“湖畔派”詩人代表。柯爾律治在詩歌和評論方面都享有重要地位,騷塞、華茲華斯、拜倫、雪萊、濟慈等詩每人平均深受他的影響。他與華茲華斯合著的《抒情歌謠集》出版于1798 年,標誌著英國文學史上浪漫主義時代的開端。他的《文學傳記》以博大精深見稱,書中的論點成為“新批評派”的理論源泉。

  古斯塔夫 多雷(Gustave Dor岢,1832—1883),19世紀法國著名版畫家、雕刻家和插圖作家,有“最後的浪漫派畫家”之稱,其繪畫如同“在壯麗的美夢中漂流”,對後繼者影響深遠。他為《聖經》以及拉伯雷、巴爾扎克、但丁、彌爾頓、塞萬提斯等人的作品所作的插圖贏得無數讚譽,堪稱插圖史上一座座令人嘆為觀止的高峰。他的作品以銅版畫為主,多是黑白兩色,用線條的疏密表現物體的明暗,充實飽滿、層次分明、質感強烈,既能描繪宏大的場面,又能勾勒個體的細節。多雷所領導的創作室在19世紀後半葉幾乎左右了整個插圖版畫工業,在他短暫的51年生涯中,一共製作了4000多種版本、1萬多幅金屬版和木版插圖。在1860年到1900年的40年間,歐洲和美國以平均每8天一個版本的速度出版他的作品。

  【譯者簡介】

  楊德豫(1928— ),湖南長沙人,出身於書香門第,早年就讀于清華大學。著名翻譯家,為中國作家協會會員、中國翻譯工作者協會理事、中國現代格律詩學會理事,譯有莎士比亞長詩《貞女劫》和華茲華斯、柯爾律治、拜倫、朗費羅等人的詩選。長期從事編譯工作,其主編的“詩苑譯林”叢書在20世紀産生過重要影響。以《華茲華斯抒情詩選》譯本榮膺首屆魯迅文學獎——全國優秀文學翻譯彩虹獎,知名翻譯家屠岸認為此書“體現了到現今為止英詩漢譯的最佳水準”。本書集中體現了其“把英語格律詩譯成漢語格律體詩”的譯詩原則,格律謹嚴,文辭斐然,達到了貼近原詩的高度。

  點擊進入書摘:《老水手行》

編輯:劉瑩

相關新聞

圖片