圖書

《戀人版中英詞典》

時間:2009-07-14 10:30   來源:東方早報

image

《戀人版中英詞典》中文版

 

image

《戀人版中英詞典》英文版

郭小櫓2007年憑藉其首部英語小説《戀人版中英詞典》(又名《中英情人簡明字典》)入圍多項英語文學重要大獎,受到主流英語文學界關注。2年後,《戀人版中英詞典》中文簡體版即將由新星出版社翻譯出版,而之前郭小櫓在接受早報記者專訪時還無奈表示,對小説在內地出版沒抱太大希望,她説:“寫作是對我自己歐洲生活的一個虛構性的整理。”

用英語詞條寫的故事

2007年,郭小櫓以詞典的方式,來講述一個中國女孩在異國他鄉成長為成熟女性的故事。《戀人版中英詞典》趣味性地將80個詞條轉化為80段在英國生活的精彩故事,如“外國人”、“想家”、“雙性戀”、“隱私”、“幽默”、“自我”、“墮胎”、“未來式”、“佔有”、“背叛”、“宿命論”等等,涵括了英語學習、生活見聞、內省思索與東西文化衝突等議題的詞條,並圍繞著愛情主題展開故事的層次,體現了不同文化擦撞的歡欣與不快。

當年,《戀人版中英詞典》入圍英國獨立報外國小説獎、國際IMPAC都柏林文學獎、英國橘子獎等多項重要英語文學大獎。英國各大主流大報都對該書作出了正面的肯定與評價。在中文簡體版之前,本書已經有了英美法德意等25國的版本。不過兩年前小説剛剛出版時,郭小櫓對小説能否賣得掉並不樂觀,能否在國內出版連想都沒想。而小説現在真的在國內翻譯出版,可能也讓郭小櫓喜出望外。

“小説是一個語言遊戲”

此前在接受早報記者專訪談論這部小説時,郭小櫓説:“這是一本實驗小説。寫小説的時候沒有考慮太多的讀者問題,而且覺得有可能出版不了,因為小説是實驗性的,小説是一個語言遊戲,是關於失語症。原來的小説題目是《一個失去語言的人》。所以,光是這個角度就對讀者很有挑戰性。我想可能是一本學院派的小説。我不知道後來有那麼多的讀者,寫作的時候是對我自己歐洲生活的一個虛構性的整理。我想英美國家的讀者讀到了一種個人化的歷史,通過一種個人化的敘事看到中國的內在思維狀態。”

這些年,郭小櫓一直在世界各地遊走、寫作,“距離帶來審視和靈感,歐洲和中國之間的文化距離對我的創作很關鍵。我不是滾滾紅塵中的人,所以一個人的狀況很適合我的寫作。”她對早報記者説,生活在別處的狀態是她這些年最渴望的寫作生活環境,“很多藝術家都是在他鄉生活,我覺得很重要的原因是因為私人生活的狀況,然後是寫作環境。一個健康的寫作環境應該是周圍的群體尊重一個藝術家的生活狀態以及他的藝術品,而不是粗暴地排擠或是冷漠地忽略。我覺得我最近幾年是非常渴望這種環境。”

郭小櫓1973年生於浙江溫嶺石塘鎮漁村,在北京電影學院獲學士及碩士學位,寫劇本,做電影導演,發表小説和影評,2002年赴英國,現居英國拍電影寫小説。2004年,《我心中的石頭鎮》出版英譯本,併入圍英國“獨立報外國小説獎”決選及愛爾蘭“國際IMPAC都柏林文學獎”初選。

編輯:董潔

相關新聞

圖片