圖書

曹文軒領獎將再次放大中國聲音

時間:2016-08-19 08:49   來源:中國新聞出版廣電報

  □本報記者 李明遠

  8月18日,為期4天的第35屆國際兒童讀物聯盟(IBBY)世界大會在紐西蘭奧克蘭開幕。8月20日晚上,中國兒童文學作家曹文軒將在大會舉辦的2016年國際安徒生獎頒獎盛典上領獎並致辭。

  8月15日上午,中國少年兒童新聞出版總社在京召開行前媒體會。中國作協副主席、作家高洪波,作家、詩人金波,接力出版社總編輯白冰等在會上就中國兒童文學走向世界這一話題分享了觀點。會上,針對《中國新聞出版廣電報》記者的提問,嘉賓們也暢談了他們對於做好兒童文學圖書翻譯工作的建議。

  用積極準備參與國際發聲

  在行前媒體會上,IBBY執委、中少總社國際部主任張明舟將我國出版界為曹文軒獲獎所做的工作進行了總結,包括積極推薦中國兒童文學作家參與國際競爭,邀請國外知名畫家為曹文軒的作品繪製插畫,舉辦曹文軒作品專題國際研討會,邀請IBBY主席、國際安徒生獎評委會主席訪問中國,精心翻譯曹文軒作品等。

  在張明舟介紹的情況中,有一項對曹文軒獲獎也起到了關鍵作用。國際兒童讀物聯盟中國分會(CBBY)精心組織國際安徒生獎申報材料,受到評委會高度一致肯定。張明舟現場向記者們展示了申報材料——一本全彩印刷的宣傳冊及一張海報折頁。“評委除了拿到一些作品的樣書和譯文外,還要通過申報材料全面了解作家。我們的申報材料用視頻和宣傳冊介紹了作家的背景、作品和相關評論等,成為國際安徒生獎評審中的一個典範。”張明舟説。

  此次IBBY世界大會上,將首次舉辦一場國際安徒生獎申報材料的研討會。研討會上,CBBY會將自己的經驗分享給其他國家。“這等於我們按照遊戲規則參加國際競爭後,又參與制定了一個標準。”高洪波對此評價説。他表示,希望借助此次曹文軒的獲獎、領獎,讓文學界和出版界對於中國童年的敘述、中國故事的講述,達到一個新高度,今後推進更多優秀兒童文學作品走向世界、傳達中國真實的聲音。

  真心為孩子創作“真寫作”作品

  “曹文軒獲獎讓中國的兒童文學揚眉吐氣。我們固然要仰望曹文軒這樣一個高峰,但是仰望以後還要低頭看我們的起點。”金波表示,如果真正低下頭看看兒童文學的起點,會發現還有很多工作要做。

  對於一些人給予中國兒童文學門檻低的評價,金波表示,中國優秀原創兒童文學作品的出版量還不夠。這需要作家調整心態,慢下來寫作。同時,出版社應調整體制機制,慢下來出版。

  在白冰看來,曹文軒的獲獎讓出版界認識到應該提倡品位創作、品位出版、品位評論、品位推廣,最終達到品位閱讀。白冰説:“出版社要把經營的作家作品,當做品牌,用幾十年的堅持與培養來打造,這樣做才能做出名堂來。”

  談到對年輕作家的培養,白冰認為,出版社要通過自己對作家和作品的精心選擇,多出版真心為孩子創作的“真寫作”作品。“培養年輕作家是個社會系統工程,需要中國作協與出版社共同肩負起文化責任。”白冰表示。

  向國外讀者細分作家作品

  在走出去方面,白冰説:“法國、瑞典等駐華大使館正積極推動在中國培養本國語言的翻譯專家,它們每年都會組織中國翻譯集中學習、討論,這是值得我們借鑒的。”同時,白冰建議,在推進出版物走出去的同時,政府應更加重視作家走出去,利用國際書展等平臺更好地把中國作家介紹給國外讀者。

  國之交在於民相親,民相親在於心相通。張明舟談到,韓國在兒童文學對外推廣方面的經驗值得借鑒。韓國每次參加國際重要書展都會準備專門的韓國兒童文學合集,用宣傳冊把韓國兒童文學作家和作品進行很精細的分類,選譯作家作品的相關章節,用漢語、日語、英語等幾種語言向外傳播。同時,韓國還會邀請各國的出版社、翻譯參加研討會。

  中少總社總編輯張曉楠則認為,出版社目前更關心翻譯作品的本土化問題,希望能找到作品輸出對象國當地土生土長的華人或漢學家擔任翻譯。中少總社在作品翻譯完之後,還會邀請國外出版專家做顧問進行審議。翻譯的本土化非常重要,需要出版社能夠落實得更到位一些。

編輯:楊永青

相關新聞

圖片