圖書

翻譯家馬愛農:詩歌翻譯涉及形式 應有韻律節奏

時間:2016-07-12 08:48   來源:中國新聞網

  馬愛農(左)在分享會現場。上官雲 攝

  中新網北京7月11日電(上官雲)“相對於其他文學體裁,詩歌翻譯更難。因為翻譯文章的話比較注重內容表達、風格等方面,而詩歌還要額外涉及形式問題,應有韻律和節奏。”11日上午,著名翻譯家馬愛農在北京接受中新網(微信公眾號:cns2012)記者採訪時説道。

  近日,中國童書博覽會在北京展覽館拉開帷幕。11日上午,由天天出版社舉辦的“紅城王國”系列圖書分享會在童博會上舉行,該作品是由英國作家布萊恩雅克創作的動物冒險小説。馬愛農作為該套叢書譯者之一,也來到現場,與小讀者們分享翻譯趣事。此前,馬愛農曾翻譯了“哈利波特”系列叢書,她表示,這兩套作品都塑造了獨立、完整的幻想空間,“只不過‘哈利波特’是以巫師為主角的小説,是一個魔法世界;‘紅城王國’則構建了一個完整宏大的動物王國”。

  讀者傾聽馬愛農發言。上官雲 攝

  如馬愛農所説,在這個動物王國中,如果遇到戰爭,紅城裏的老鼠、水獺、獾等善良的動物會頑強地與野貓、黃鼠狼、狐狸等邪惡的動物較量;而在和平的時候,紅城裏的動物則會學習知識、創造並分享各種各樣的美食,享受生活的饋贈。

  “‘紅城王國’不僅刻畫了眾多性格迥異的動物角色,更匯集了勇氣、正義、成長等多種主題,小讀者們可以通過閱讀,明白很多有益的道理。”馬愛農笑著説,自己在翻譯過程中,也儘量從兒童視角出發,體現原文中的童趣,“書中還出現了打油詩,我也儘量讓譯文押韻一些”。

  在馬愛農看來,翻譯詩歌比翻譯其他作品體裁要更難一些,因為會涉及“形式”問題,必須要有韻律和節奏,否則就不能稱其為“詩歌”,“而且,在翻譯一些成人作品時,我會試著用成年人的思想感情和經歷去體會作者的情緒,而當翻譯兒童文學作品時,就會儘量從童年視角出發,表現書中的童趣與兒童的那種天真爛漫”。

  “總之,在某種程度上來説,翻譯是‘只有更好,沒有最好’,因為畢竟是兩種語言甚至兩種思維方式之間的切換,雖然好的翻譯家可以儘量傳達原文內容,但多少都會留下一些遺憾。”馬愛農稱。

  據悉,由天天出版社推出的兒童文學作品《將軍衚同》、“大師教我學知識”系列及“噴火龍丹尼”系列圖書均亮相本次童博會。(完)

編輯:楊永青

相關新聞

圖片