原標題:《梵高手稿》還原藝術生涯

由未讀圖書舉辦的《梵高手稿》譯者分享會,近日在北京言幾又書店舉行。該書的幾位譯者袁媛、王瑩、馬軍分享了他們認識梵高的經歷。普通人知道梵高大多是因為他的故事,袁媛覺得,從這些書信中可以發現一個真正的梵高。
梵高的書信大多數都是寄給弟弟提奧的,也有不少是寫給家人和其他藝術家的。該書的原作者是紐約大都會藝術博物館的安娜·蘇。她從近千封書信中挑選了150多封,選取了梵高描寫這些作品創作、構思過程的片段,以及他對藝術、藝術家、宗教、景觀等話題的見解。
馬軍畢業于西安藝術學院油畫係。他說:“我們普通人現在對梵高的理解,都是因為他的故事。但是他作品真正的藝術性和價值,我們不是很了解。”在這本書里,梵高沒有被生活瑣事所侵擾,沒有精神的痛苦與壓力。在這里,梵高只屬于繪畫,屬于藝術,屬于那片金黃的麥田與飛過群鴉的天空。
在馬軍看來,我們尊崇梵高,也就是認可人類在創造藝術品的時候灌輸了我們自己的個性。“從梵高這起,他比那個時期任何一個作家做的都有過之而無不及,相比于米勒作品中農民對土地的依戀,梵高的作品更加自我。”他以《星夜》《夜間咖啡館》舉例說:“他畫的是天,是地,但這個色彩不是客觀的了,我們自然界看不到這樣的顏色。他用自我的個性表達出來一個色彩關係。我們可以看出強烈的情緒。”
另一位譯者袁媛是考古學與藝術史博士,她說:“以前我小的時候讀過《渴望生活——梵高傳》,通過這本書我感覺到梵高是非常熱情、非常瘋狂的藝術家,也知道了他一些生活的片段。我之所以想翻譯《梵高手稿》,是因為通過它的文字才真正走入了他的內心,他的信大部分是寫給他弟弟的。在這些真摯的信件當中,我們發現了一個真正的梵高。”京華時報訊(記者田超)