俄羅斯總統普京4日在克里姆林宮舉行隆重的授勳儀式,為10名外籍人士頒發俄國家獎章,其中中國學者、翻譯家劉文飛獲得友誼獎章。
在授勳儀式中,劉文飛第二位出場。他表示:“在中國,從事俄羅斯研究的學者有數千人,我並不是最合適的獲獎者。但同時,我和我從事俄羅斯研究的同仁們也正是此項獎章最合適獲獎者,因為我們研究俄羅斯文化,發展友好事業。”
首都師範大學教授劉文飛研究俄羅斯文學數十年,將普希金、陀思妥耶夫斯基、果戈理等俄羅斯文學巨匠的作品翻譯成中文,對俄羅斯文學在中國的傳播作出巨大貢獻。2012年劉文飛獲得俄羅斯利哈喬夫院士獎,成為首位獲此殊榮的中國人。2014年劉文飛又成為第二屆“閱讀俄羅斯”獎“詩歌”獎項唯一獲勝者。
俄羅斯友誼獎章設立於1994年,其前身為蘇聯人民友誼勳章,頒發給在各民族間維護和平、發展友誼、促進合作、增強理解的俄羅斯與外籍人士。
據新華社
同事侯瑋紅:劉文飛的翻譯有俄羅斯味道
記者 宋磊
在同事同行眼中,劉文飛是怎樣一位翻譯家?昨日,長江日報記者電話聯繫上曾與劉文飛共事24年的同事、中國社會科學院外國文學研究所俄羅斯文學研究室副主任侯瑋紅。
“得知劉文飛被授勳,我們歡欣鼓舞。”侯瑋紅告訴記者,包括她在內不少俄羅斯文學研究者認為,“勳章不僅是對他個人,也是對中國俄羅斯文化研究最高褒賞。”
翻譯量大、涉及面廣
俄羅斯為中國俄語翻譯界授勳並非首次,劉文飛之前,也有老一輩翻譯家獲此殊榮,最近一次是高莽。侯瑋紅分析俄方為劉文飛授勳原因:翻譯量大、涉及面廣。
“可以説,劉文飛是新一代俄語翻譯家中的翹楚。”侯瑋紅説,劉文飛在俄羅斯文化研究、引入方面成果卓著,多年來,他編寫、翻譯的俄羅斯著作逾百本,而且研究領域極廣,不僅在體裁上涵蓋詩歌、散文、小説等,時間跨度也從11世紀古典文學至當代文學。
他從來沒有散逸的狀態
劉文飛的超強能力是怎麼練就的?
“他做事很有效率,從來不浪費任何時間。”侯瑋紅告訴記者,研究員大部分時間在家辦公,每週只要求上班一次,很多人上班那天只是聊聊天、做點雜事,劉文飛卻把這一天也安排得滿滿的,埋頭做事,有條不紊。
劉文飛曾對同事們説,一天哪怕只給我兩個小時,我也能幹出個活兒來;出差前我也要幹活兒,收拾行李,半小時就夠了。“在我眼中,他從來沒有散逸的狀態。”
他的翻譯準確優美,富於天分
“他俄語精通,中文文筆也好,讓人感覺他有翻譯的天分。”侯瑋紅説,劉文飛翻譯的最大特色是翻譯準確,文筆優美,能將俄文精準地翻譯成中文,保持語言風格、文化特徵與原著一致,且行文流暢自如,頗有美感,沒有一絲刻板。
侯瑋紅回憶,有一次,幾個俄羅斯作家來俄羅斯文學研究室訪問,當一位俄國詩人現場朗誦一首俄文詩後,劉文飛馬上現場翻譯成中文詩,而且韻味、格律都非常講究,贏得現場所有人一片叫好。
“新一代俄語翻譯家中,接近劉文飛水準的不足10人。”侯瑋紅告訴記者,在當下中國俄語翻譯表面繁榮,內含隱憂。
侯瑋紅稱,新一代俄語翻譯作品經典寥寥,“翻譯者需沉澱、提升自己,像劉文飛這樣的翻譯天才,需要更多出現。”