第二十二屆北京國際圖書博覽會昨日閉幕
第二十二屆北京國際圖書博覽會(以下簡稱圖博會)昨天在中國國際展覽中心(順義新館)閉幕。在為期5天的書展中,中外出版界各類交流活動不斷。隨著數字技術、市場拓展、中國文化熱等新因素的加入,此次書展的中外出版界交流也出現了交流更深入、合作方式更多樣等新特點。
中外出版商 多方合作共贏“網際網路+”
回顧剛剛結束的本屆圖博會,由於數字技術的發展,在“網際網路+”的大背景下,傳統出版界向外的合作領域已有所拓寬。書展上,網際網路學習平臺滬江與美國聖智學習集團(Cengage-Learning)共同簽署了出版合作備忘錄。聖智學習集團是繼康橋大學出版社、牛津大學出版社、麥格勞-希爾教育集團、哈珀 柯林斯集團、美國開普蘭教育集團後與滬江達成出版合作的又一國際出版知名機構。在此次合作中,聖智將為滬江學習用戶定制World English(世界英語)系列教材,並授權滬江該本教材的電子改編權。在網際網路時代,如何發揮出版業的內容資源等優勢,是當下教育出版行業所面臨的一大課題。一個月前,人民教育出版社數字出版有限公司、同濟大學出版社、商務印書館等國內五家知名出版社積極探索網際網路出版合作新模式,與滬江達成出版合作。
中國企業家 “多語種”主動走向世界
毋庸諱言,世界對今日中國的關注,商業是其重要方面之一。因此,“中國著名企業家和企業”系列叢書也選擇在圖博會舉行了多語種啟動儀式。中國出版集團李岩副總裁介紹,中譯出版社“中國著名企業家與企業”系列,將總結和介紹中國當代著名企業和企業家的成功之道為切入點,通過對著名企業家的經營之道和個性特點的描述,向世界介紹中華文化對他們的滋養,介紹他們融入經濟全球化以及對全球經濟發展的影響。中國出版集團中譯出版社與西班牙LID出版集團、中國出版(東販)有限公司系列協議的簽署,標誌著該系列叢書多語種出版工作已經正式啟動。
此外,在媒體融合的時代背景下,整合現有資源進一步推廣中國文化,也成為出版思路之一。中國出版集團中譯出版社與英國歐若拉公司在圖博會上進行了中版國際版權交易平臺發佈,雙方建立合作關係,將進一步促進版權合作步伐,新平臺版權交易、專業出版、出版教育、雲出版四個模組,推動中國圖書事業發展,同時也為各行各業提供了新的發展契機。
接力出版社 推動少兒出版首出國門
儘管面臨數字化時代,少兒讀物卻以其強勁的增長勢頭,成為各大傳統出版商的新陣地。為此,作為中國少兒出版的巨頭之一,接力出版社此次先行一步,率先和埃及智慧宮文化投資(出版)公司在圖博會期間舉辦了“2015年中阿童書出版論壇暨接力出版社埃及分社創辦簽約儀式”,旨在加強中國與阿拉伯國家雙方相互交流出版資訊、推薦版權,促進中阿少兒出版的合作發展。而這也標誌著中國少兒出版社即將首次走出國門,為進一步的文化輸出創造有利條件。
對此,阿拉伯少兒出版協會主席、埃及塔裏阿出版社社長阿卜杜 拉提夫 阿舒爾認為:“中國的少兒圖書市場吸引了許多阿拉伯國家投資者,阿拉伯少兒出版協會此次遠渡重洋,前來參加2015年北京國際圖書博覽會,就是看重中阿少兒出版社間的合作,看重中阿文化交流,我們阿拉伯少兒出版協會將會在出版、印刷及翻譯等領域持續重視和中國出版社的合作以及經驗交流。”而接力出版社總編輯白冰也表示:“2014年,接力出版社整個出版年度實現了39種圖書的版權輸出簽約。2015年接力出版社版權輸出的區域結構、內容結構和語種結構進一步優化。同時還積極探索和國外出版機構新的合作模式,深化了和阿拉伯地區出版機構的版權貿易。”
■圖博會傳真
亞馬遜美國
首次大規模上線
中文電子書
在此次圖博會上,由於數字技術帶來的文化交流更便利、輸出更多樣的例子不斷。如亞馬遜Kindle在此次書展上宣佈,其一站式電子書管理平臺已打通亞馬遜全球站點,希望為中國作品“走出去”開闢一條快速、便捷、經濟的全新渠道。
據了解,未來,中國出版社在將其作品電子文件上傳至中國Kindle書店一站式電子書管理平臺時,將可以同步直接在亞馬遜中國及亞馬遜美國等其他全球站點銷售。今年之內,亞馬遜美國將陸續上架35000多本中文電子書,這也是亞馬遜美國首次大規模上線中文電子書。其預計上架的書目包括:知名作家梁曉聲的《我們的1978(中國故事)》、許知遠的《祖國的陌生人》、介紹中國人物的《賈樟柯:一個可能偉大的中國導演》。
另據了解,亞馬遜出版自2014年底在中國設立專門團隊負責尋找和發現優秀中文作品以來,已經組織翻譯並出版了7部中國文學作品,包括收錄了20位陜西著名作家的短篇小説《陜西作家短篇小説選》、馮唐的《北京,北京》、蔡駿的《生死河》等。同時,亞馬遜出版已經與著名作家賈平凹和張小嫻達成合作意向,未來也將翻譯其作品並在亞馬遜美國銷售。
亞馬遜出版業務副總裁薩拉金與中國作家協會副主席何建明、知名作家馮唐、路內還在書展現場就如何加速中國作家作品“走出去”、講好中國故事進行了深入討論。談及作為知名網路書店,此次大規模傳播中國作品動因,薩拉金一再強調了“當代中國”幾個字,她表示,她們通過網上書店的數據,了解到英語讀者對中國故事其實是很好奇的,尤其是當代作品。因為,要想了解快速發展的當代中國,文學是一個很有效率的途徑。
記者 劉婷