酷夏草原,中午11點,正值蒙古人心目中最吉利的“馬時”,一場盛大的頒獎典禮,在烏蘭巴托木偶劇院拉開了帷幕。
以十二生肖對應一天的十二個時辰,中國古代發明的計時法,至今仍然在蒙古沿用;由於馬對於草原民族的重要性,與馬有關的一切都顯得格外尊貴,“馬時”也就成了吉時。在蒙古,很多重要的活動,都會選擇在這個時辰舉行。
這一天的盛典,讓這個時辰具有了更特殊的意味——因為獲獎者是中國作家、《狼圖騰》的作者姜戎。他被授予的“文豪獎”,是4年一度的由世界蒙古族作家聯合會頒發的最高獎項。依照成吉思汗腰牌形狀特製的獎牌,表達了蒙古讀者們對於姜戎的由衷敬意。
因為,這部“中國製造”的小説,訴出了蒙古草原的心聲。
早在2010年,《狼圖騰》就已經被翻譯成西裏爾蒙文在蒙古出版,迅速成為蒙古最暢銷的小説。不久前,蒙文版與哈薩克文版的《狼圖騰》也相繼問世。由中國民族出版社出版的蒙文版《狼圖騰》,受到了蒙古文化界的熱烈歡迎。對蒙古來説,這是一次傳統的復興。
上世紀40年代,受蘇聯影響,蒙古全面推行西裏爾字母,傳統的回鶻式蒙文幾乎被完全廢除。然而,對傳統的尊重卻一直在復蘇。近年,蒙古加快了這一進程,規定全國的學校必須開設蒙文課,並爭取在10年內逐漸替代西裏爾蒙文。這種已有800多年曆史的文字,更有利於保留傳統的蒙古文化,也拉近了跟中國境內蒙古族的距離。
畢竟,綿延蒙古、哈薩克與中國內蒙古自治區的草原是一個整體,與草原生態系統共生的遊牧文化,亦有著不可分割的血肉聯繫。“中國有句俗話,叫‘近水樓臺先得月’,因此,蒙古人民很早就跟《三國演義》《紅樓夢》等中國古典文學名著結下了不解之緣。李白、杜甫、王維……對於蒙古人來説幾乎是家喻戶曉。”蒙古著名詩人、世界蒙古族作家聯合會會長呼蘭表示,蒙文版《狼圖騰》的出版,又為兩國的文學交流增添了濃墨重彩的一筆。
“在突厥時代,我們的祖先闕特勤可汗的旗幟上就繪有蒼狼的頭像,哈薩克詩人隋因拜曾以《狼是我們的召喚》的詩句為勇士們鼓勁,這些都表明狼是我們(蒙古人和哈薩克人)共同的圖騰。因此,中國作家的這部作品讓我們哈薩克人倍感親切,為我們用新的角度去審視自己的過去和現在提供了幫助。”哈薩克文版《狼圖騰》的序言這樣寫道,“作者以新的思維視角向世界展示了遊牧民族獨特的歷史、文化和文明,並以此解構了一直把自己標榜為文明之源的西方認知。”
每個時代、每個社會形態都會選擇適合於自身發展的模式和價值觀。“比如海明威的《老人與海》,是西方文化的體現,強調的是個人與自然的搏鬥、對自然的征服。從這個意義上來説,《狼圖騰》則是草原文化的代表,反映了另一種尊重自然、與自然和諧共處的思想。”在呼蘭看來,《狼圖騰》反映的不僅是草原文化,也是整個東方文化的智慧與哲學。
“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情。”頒獎詞以詩人李白的詩句結束,有些出乎意料,卻又在情理之中。這是呼蘭贈予姜戎的友情,也是所有草原人共同的情誼……
《 人民日報 》( 2015年08月20日 24 版)