座談會現場
2015年2月9日,《普什圖語漢語詞典》出版座談會在商務印書館舉行。詞典主編、中國傳媒大學教授車洪才和外交官張敏先生,商務印書館總經理于殿利,中國出版集團公司黨組書記王濤,阿富汗駐華大使法拉希閣下,巴基斯坦使館新聞官阿希夫閣下,中國傳媒大學外語學院院長李佐文先生出席並致辭,語言學界專家學者以及媒體代表參加。與會嘉賓回憶了《普什圖語漢語詞典》從立項至付梓的艱辛歷程,讚嘆兩位主編的苦心孤詣與多年堅守。這部詞典能夠出版,不僅為學術領域填補了空白,更是一座記載學者精神的豐碑。
普什圖語是阿富汗的官方語言之一,主要在阿富汗和巴基斯坦地區使用。普什圖語在中國只有近百人掌握,是名副其實的“小語種”,多年來國內一直缺少普什圖語的工具書。這部《普什圖語漢語詞典》收錄詞目5萬餘條,共230余萬字,是我國第一次辭書編寫出版規劃項目,也是目前世界上規模最大的普什圖語雙語詞典之一。中國與阿富汗是友好鄰邦,2015年恰逢中阿兩國建交60週年,這部辭書的出版,是中阿兩國60年友誼的賀禮,也必將成為中阿文化交流的又一段佳話。
《普什圖語漢語詞典》的編寫工作主要分為兩個階段。第一階段要追溯到20世紀80年代初,車洪才和張敏用了近4年時間,做了10萬餘張卡片,完成全稿的70%左右。後來因為服從組織調動而不得不暫停手頭工作,這一停就是24年。在這24年中,由於多次工作變動和搬家,損失了一些卡片和資料。直到2008年下半年,車洪才和張敏都已退休,這才有條件重整旗鼓逐步進入編寫的第二階段。在幾位年輕助手的配合下,二位編者對卡片和手稿整理錄入電腦的同時,完成了詞典沒有編完的部分,並查漏補缺完善了丟失的內容。最後又用半年多時間增補了新詞新義近9000條,至2013年6月,終於完成電子版全稿。
商務印書館收到書稿後,迅速組成了一支精幹的編輯團隊,四名成員各有側重,對書稿進行了全面細緻的編輯加工。普什圖語從右往左書寫,漢語則是從左往右書寫,兩種語言截然不同的書寫方式給排版帶來了極大的困難。因為時間緊急,外語編輯室確定了流水作業的工作方式,邊排邊校。為確保時間和書稿安全,項目組委派其中兩名編輯為張老師和車老師遞送稿件,光稿件往返,就先後跑了三十多趟。該書的封面設計端莊、典雅,圖案花團錦簇,凸顯伊斯蘭風格,採用極為繁複的復燙工藝,書芯特意增加滾金工藝,使整本書看上去精美、大氣、莊重;函套內側細心地添加了一層防蹭絨布,增設推拉槽,方便讀者使用。
《普什圖語漢語詞典》書影
商務印書館是中國現代出版的發源地,百多年來始終以“昌明教育、開啟民智”為己任。從中國近代思想文化發展史的脈絡來看,商務出版的大量雙語工具書為國人學習外語、引入西學發揮了重大作用,被譽為“工具書的王國”。近些年來,商務印書館更是加大了非通用語種工具書的出版,在明知銷量極為有限的情況下,出版了諸如烏爾都語、僧伽羅語、泰米爾語、豪薩語等等雙語工具書。《普什圖語漢語詞典》的出版,是商務印書館承擔國家出版企業責任和文化擔當的又一次具體體現。