村上春樹2014年4月在日本出版了他最新的短篇小説集《沒有女人的男人們》,這是他繼《東京奇譚集》之後,時隔九年之後再一次回歸短篇小説創作,該部小説已經在日本銷售突破50萬冊。最近,國內老牌翻譯出版社上海譯文宣佈,已經獲得《沒有女人的男人們》的簡體中文版版權,圖書將會在2015年的3月推向市場。
概念式的短篇小説集
“書的動機就像書名《沒有女人的男人們》,從寫第一篇開始,這句子不知怎麼就一直卡在我的腦子裏。我就是把這句子當成一根柱子,試著以圍繞這根柱子的形式,寫出一連串的短篇小説。”正如村上春樹在《沒有女人的男人們》的海外版前言中的自述,該小説集收錄的7篇小説都是是圍繞著同一主題:各種因女人離去、或即將離去的男人處境。與早期短篇中著重表現年輕人的喪失感和焦躁感這一點有所不同。
村上春樹稱這個小説集為“概念式”的短篇小説集。他説:“之於我最大的快慰——集中寫短篇小説時每每如此——莫過於可以在短時間裏將各種手法、各種文體、各種語境一個接一個嘗試下去。可以從種種樣樣的角度對同一主題進行立體式審視、追索、驗證,可以用種種人稱寫種種人物。在這個意義上,以音樂説來,這本書或許可以成為對應于‘概唸唱片集’的東西。實際上寫這些作品的時間裏,我也把‘甲殼蟲’的Sargent Pepper和‘沙灘男孩’的Pet Sounds輕輕放在腦海裏。”
村上個人需要的“驅魔”儀式
為什麼會圍繞“沒有女人的男人”這一主題創作短篇小説?村上春樹稱雖然“那種具體的事件近來並未實際發生在我身上,也沒有見過那樣的實例”,他“只是想把那類男人們的形象和心境急不可耐地加工敷衍成幾個各不相同的故事”,並稱“説不定那是我這個人的‘現在’的一個隱喻,也可能是一種委婉的預言,抑或我個人需要那樣的‘驅魔儀式’亦未可知”。而且他迫切地説“我心裏某個地方恐怕是在自然而然地追求這樣的系列性故事”。
其實村上春樹並不是第一個對“沒有女人的男人們”這個主題産生強烈興趣的作者。早在他之前海明威就有一本短篇小説集,名字就是《沒有女人的男人們》。村上春樹也承認自己在寫作的時候也想起海明威的這本書,但是他認為“海明威短篇集Men Without Women這個書名,較之《沒有女人的男人們》,還是譯為《不要女人的男人們》似乎更接近原來書名的感覺。相比之下,我這本書更為直截了當,完完全全是‘沒有女人的男人們’——由於各種各樣的原因被女性拋棄的男人們或即將被女性拋棄的男人們。”
國內六位優秀譯者聯袂演繹
上海譯文出版社已經出版了40多種村上春樹的作品,之前的譯者一直由林少華先生一人獨自擔綱。林少華先生的譯筆優美,為村上春樹作品在中國的傳播和流行起到了非常重要的作用。但是2015年3月即將出版的短篇小説集,上海譯文出版社做出了大膽的嘗試,除了林少華先生以外,還邀請了竺家榮、毛丹青、姜建強、岳遠坤、陸求實這五位譯者。這六位譯者都是國內日語翻譯界表現出眾的翻譯家,有的譯著等身,有的在日本文化交流方面成績卓著,還有的從事雙語寫作。出版社根據這六位譯者的譯筆特色分別安排了不同的篇目給他們翻譯。以期呈現給讀者一個多面性的村上春樹。
此次新書的封面設計,上海譯文也是經過了重重考慮,放棄了之前村上作品中一貫沉穩典雅的設計風格,邀請了三四位國內一流的封面裝幀設計師進行初稿創作,並在十幾個設計方案中優中選優,最終會選定一個和小説的主題風格最切近,並能吸引年輕讀者眼球的設計方案。
“村上”品牌暢銷國內20年
自2001起上海譯文出版社正式引進出版《挪威的森林》,至今已出版40多種作品,《挪威的森林》銷售也超過260多萬冊,村上春樹在譯文出版社出版的作品印數超過580萬冊。在譯文社的推廣下,村上春樹成為在中國最具知名度、最具號召力、引進出版作品最多的外國作家。村上春樹引領一代人的成長,成為一種獨特的文化現象。二十多年過去,村上文學始終屹立不倒,村上春樹在讀者眼中,不再是流行文學作家,而成為了一位經典作家。在國際上,他不僅是每年諾貝爾文學獎的有力角逐者,還獲得過卡夫卡文學獎、耶路撒冷文學獎等重要獎項。
這次譯文出版社在與眾多出版社爭奪版權的角逐中勝出,這和上海譯文出版社在培養和維護“村上春樹”系列作品的品牌上付出的努力密不可分。上海譯文出版社近兩年來不僅繼續持有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》等一系列村上春樹的代表作版權,而且還在2014年下半年對10個品種的拳頭産品進行了修訂,推出了村上春樹精裝系列。
據譯文社透露,隨著2015年3月《沒有女人的男人們》新書上市,社方將會展開一系列的宣傳活動,預計將在全國七大城市舉辦新書發佈會及譯者簽售會。