圖書

中日雙語《魯迅箴言》同步面市

時間:2011-06-02 08:59   來源:長江日報

  (記者胡孫華)為紀念魯迅誕辰130週年,三聯書店與日本平凡社在中日兩國以聯合出版、同步上市的方式推出了《魯迅箴言》中日雙語版。

  該書由北京魯迅博物館的多位魯迅研究專家精心編選,收錄了魯迅關於人生體驗、讀書作文、歷史、國民性等方面的言論,較為全面地呈現了魯迅思想的面貌。據介紹,三聯書店2010年版《魯迅箴言》是由北京魯迅博物館的研究者從作家浩瀚的著作中精選365句箴言而成的,中日雙語版則在此基礎上精選出130句箴言,北京魯迅博物館館長楊陽表示,我們要紀念的不是一個被臉譜化、符號化的魯迅,而是一個鮮活的、在當下仍有巨大影響力的魯迅,以箴言形式呈現魯迅強韌的思想結晶,並在中日兩國廣泛傳播,兩國出版人的這一行動是紀念魯迅誕辰130週年最好的方式。

  據悉,2010年5月,日本平凡社前任社長下中弘一行到訪三聯書店,商談出版交流合作事宜。鋻於魯迅深刻影響迄今為止的數代日本知識分子和普通讀者,平凡社當時就對《魯迅箴言》表示了濃厚的興趣。魯迅的作品已經幾乎全部被譯為日文,其中有不少高品質的翻譯,但考慮到語言的時代變遷,以及箴言體裁對譯文提出的更高要求,此次進行了重新翻譯。為譯文擔綱審譯的則是出生於1940年的中國文學研究家、翻譯家中村願。

  本書的平面設計師是出生於1950年代的日本設計師原研哉和他的年輕助手、中國設計師程藜。原研哉這位世界級的設計師也是魯迅的熱心讀者,他和程藜以兩代設計師的感性反覆揣摩,最終拿出令人耳目一新的設計方案:平凡社版通體紅色,三聯版通體白色。

  據三聯書店總經理樊希安介紹,較之傳統出版,跨越兩個國家的聯合出版涉及更多環節,更複雜的局面,有時會發生意見分歧,甚至産生激烈辯論。其中最大的差異來自兩個國家不同的文化背景。比方説,有一些關鍵詞如“革命”、“生存”,對日本讀者顯得隔膜或缺少緊迫感;而魯迅日常性的一面、對人生的達觀與洞察,相對來説更被日本讀者所關注,卻容易被中國讀者所忽視。在聯手打造的過程中,這些差異勢必使得雙方都對自身進行相對化,而其結果,是呈現出更為豐富的魯迅。

編輯:李丹

相關新聞

圖片