著名詩人、翻譯名家余光中翻譯的美國作家海明威經典名作《老人與海》由譯林出版社首次在大陸推出。
《老人與海》出版于1952年,是海明威最負盛名的代表作之一,也是海明威認為“這一輩子所能寫出的最好的一部作品”。這本書在全球不僅創造了驚人銷量,還為海明威贏得了1953年的普利策獎和1954年的諾貝爾文學獎。
近60年來,《老人與海》被譽為英文典範。《老人與海》出版之初,著名作家張愛玲與余光中即著手翻譯。張愛玲曾在譯序中説,“我自己也覺得詫異,我會這樣喜歡《老人與海》,是我所看到的國外書籍裏最摯愛的一本”。余光中則稱《老人與海》是一篇“陽剛、壯闊、緊湊的傑作”。但由於種種原因,張愛玲和余光中所譯版本一直無緣在大陸出版。
在余光中版《老人與海》的序言中,余光中提及“我譯的《老人和大海》于1952年12月1日至1953年1月23日在臺北市《大華晚報》上連載,應該是此書最早的中譯;但由重光文藝出版社印成專書,卻在1957年12月,比張愛玲譯本稍晚”。
此次出版的譯本,余光中歷時兩個月進行了仔細的修改,“每頁少則10處,多則20多處,全書所改,當在1000處以上”。書中附海明威英文原文,這也可以讓讀者充分領略海明威的英文之美。