圖書

《百年孤獨》售出中文版權

時間:2010-09-14 10:07   來源:新京報

加西亞馬爾克斯被認為是20世紀最偉大的作家之一。

  (記者姜妍 實習生周子陽)許多年之後,面對中國的讀者,加西亞馬爾克斯終於鬆口。昨日,記者從馬爾克斯作品版權代理人卡門女士處得知,其作品《百年孤獨》的版權已於今年初賣給了THINKINGDOM MEDIA GROUP(新經典英文名)公司。

  馬爾克斯版權代理卡門

  《百年孤獨》已售新經典

  此前關於《百年孤獨》被新經典公司高價買去在業界早有傳聞,但一直沒有一方可以給出確切消息。記者在兩周前一直努力和卡門女士取得聯繫,並給其本人和秘書發了多封郵件,往其所在的西班牙公司撥打了數個電話,一直被告知卡門女士和其秘書都在分別休假。直到昨日記者才輾轉聯繫到休假回到公司的卡門本人,在電話裏,卡門稱《百年孤獨》版權已經賣給了THINKINGDOM MEDIA GROUP,之後她把電話轉接給了另一工作人員,該工作人員確認是年初時已經售出。

  然而,新經典文化有限公司總編輯陳明俊卻一直沒有承認已經購得該書版權,記者曾先後三次撥打陳明俊的電話,他只是表示引進《百年孤獨》是所有出版人的夢想,新經典也有這個夢想,一直以來公司和版權代理方都有接觸,目前進展還可以,但不希望有媒體干擾此事。記者在從卡門女士處獲知新經典已購得《百年孤獨》版權後,于昨日下午再次撥打陳明俊電話,他只説自己現在臺灣,有事不方便説話,就挂斷了電話。記者隨後發短信進行詢問,截至截稿時也沒有收到回復。

  馬爾克斯譯者林一安

  版權費或在百萬美元

  社科院外文所編審、西班牙和拉美文學學者林一安曾經翻譯過加西亞馬爾克斯的幾個短篇小説以及其訪談錄《番石榴飄香》,他和卡門以及加西亞馬爾克斯都有過接觸。林一安首先糾正,作者本人的姓氏是加西亞,馬爾克斯是他媽媽的姓,所以管他叫加西亞就可以,或者是完整的加西亞馬爾克斯。

  林一安説,自己早就聽説很多出版社想要《百年孤獨》的版權,但是對方出價相當高,幾個月前他聽説是被一傢俬人公司買下,但不知道具體是哪家,聽説價格在100萬美元左右。

  1998年時,林一安曾經受上海譯文社的委託在巴塞羅那見到過卡門本人,起初他到馬德里時給卡門發了很多傳真,多次要求見面,但卡門不予理睬。後來通過西班牙一個著名作家,見到了老太太。在交談中,卡門著重問了兩個問題,第一是有沒有出版著作權法,第二是譯文品質有沒有保障。林一安問卡門,自己給她寫信、發傳真、交談,她感覺如何,還開玩笑説自己的水準在中國翻譯家裏是比較差的。“我很直率地問她是不是錢的問題?她説,錢不是問題。她用西班牙語講的這句話至今我還記得,錢不是問題。也就接觸過這麼一次。當時談得非常客氣,非常好。恐怕他們口是心非,搞來搞去還是錢。”林一安還説,卡門認為林一安的水準足以翻譯《百年孤獨》。

  林一安表示,相比較而言,博爾赫斯的夫人就很聰明,全集5萬美元賣給了中國,她要的是影響力。5萬美元在他們眼裏不算什麼,每年頒發的博爾赫斯文學獎頭獎獎金就是5萬美元,他們要的是在中國的名聲。

  其他出版社

  百萬美元價位過高,風險大

  上海譯文出版社社長韓衛東説,上海譯文這幾年一直和卡門方面努力接觸,最近的一次報價是一美元一本,起印數是50萬冊,也就是50萬美元。他説自己從報紙上看到有説105萬美元的報價,他説如果屬實的話,這是民營出版公司在哄抬物價。“我們認為這個事情不應該這樣做,事情要合情合理啊。不是報價高低的問題,涉及出版能力的問題,這個書到底能不能(出),包括翻譯品質。最困難的是,人家對我們的市場不相信,很亂啊,我們現在都被這種胡亂報價搞亂了。人家搞不清楚中國的市場有多大,對中國人保護智慧財産權不信任。”韓衛東稱,上海譯文最後一次和卡門方面接觸是去年發的電子郵件,對方回復會考慮最新的報價,但是目前沒有進一步決定。

  記者從另一位曾經參與過《百年孤獨》報價的出版社員工處了解到,這幾年很多中國的出版社和出版公司都在努力爭取這本書的版權,也吃了不少苦頭。“卡門那邊經常會説,不如先做本別的什麼書吧,我們看看做得怎麼樣。於是不少出版社就不得不買了很多其他的作家的作品。”

  如果100萬美元報價屬實的話,也有出版人擔心這樣的報價是否可以收回成本。“出版的利潤是非常明確擺在眼前的,如果是這麼高的費用的話,的確很難收回成本。”臺灣某出版社總編輯如是説。

編輯:董潔

相關新聞

圖片