茅盾《子夜》世界語版
由世界語大師李士俊翻譯的茅盾先生的《子夜》世界語版最近由外文出版社出版,《子夜》不僅是茅盾先生的代表作,也是我國現代文學史上的重要著作。早在上世紀80年代,李士俊就翻譯了《子夜》的第一章,在對外報道刊物《中國報道》雜誌發表,自那以後,他相繼完成了全書的翻譯,但一直未能出版。這次李士俊先生在出版前經過仔細核對原文,進一步使譯文更加忠於原著。
李士俊是我國著名的世界語翻譯家、作家、教育家,此前他翻譯了大量的著作,例如他獨自一人用世界語翻譯了《水滸傳》、《三國演義》、《西遊記》,使他成為中國翻譯界的奇人,他還翻譯了一大批中國古典文學和現代文學作品,可以説著作等身。李士俊的世界語譯作已經出版的有:《阿詩瑪》(敘事詩,1965)、《春天裏的秋天》(巴金中篇小説,1980)、《王貴與李香香》(李季敘事詩,1985)、歷史劇《屈原》(郭沫若著,1987)、《寒夜》(巴金長篇小説,1988)、《配圖古詩精選》(1990)、《聊齋志異選》(1994)、《助學小唱》(世界語創作詩歌222首,1994)。他參與合譯的作品也是很多的,如《中國文學作品選集》(三卷)、《魯迅小説集》、《中國古代小説選》、《李白詩選》、《杜甫詩選》、《唐詩選譯》。他翻譯的政治著作出版的有:毛澤東《論人民民主專政》、《實踐論》、《矛盾論》、《在延安文藝座談會上的講話》、《湖南農民運動考察報告》等。
李士俊今年雖已87歲高齡,仍筆耕不輟,他新近用世界語翻譯的老舍《四世同堂》,也即將付梓,為中外文學交流再添佳話。
著名翻譯家李士俊先生
李士俊獨自一人翻譯的《水滸傳》、《三國演義》、《西遊記》世界語版
李士俊翻譯的巴金長篇小説《寒夜》世界語版
6.李士俊翻譯的郭沫若的話劇《屈原》世界語版