歷經近3年努力,兩岸合編語文工具書“開花結果”:《兩岸常用詞典》編纂完成,“中華語文知識庫”網站正式向全球免費開通。
從此,任何一位中華語文使用者遇到兩岸字詞形、音、義等層面差異時,都可通過兩岸合編的工具書及“中華語文知識庫”得到可以信賴的解釋。
兩岸合作編纂中華語文工具書大陸編委會與臺灣中華文化總會,8日同時在北京與臺北分別舉行合作成果發佈會。
記者從北京發佈會上獲悉,收字7000多個、收詞35000多條的小型詞典《兩岸常用詞典》大陸版已付梓,預計今年6月正式出版;擬於2015年出版的《中華科學與技術大詞典》已完成25個學科16萬條名詞的對照工作,《兩岸科學與技術常用詞典》已完成6個學科8000余專業名詞的比對。
兩岸同步開通各自管理的“中華語文知識庫”網站(域名:http://www.zhonghuayuwen.org)。其中,大陸版“中華語文知識庫”網站主要內容涵蓋兩岸合作成果和中華語言資源,與臺灣版網站相互輝映,將向全球中華語言文化愛好者免費開放。
中華語文工具書首席顧問、語言學家許嘉璐表示,兩岸合編詞典,使雙方語言文字從異中求通到逐步化異為同,對消除影響兩岸溝通中的語言文字分歧,進一步推進兩岸經貿文化交流,共同傳承弘揚中華文化的歷史使命,具有重要而深遠的意義;相信隨著經貿往來深化,兩岸將出現文化教育交流合作更大熱潮。
據兩岸合作編纂中華語文工具書大陸編委會詞典組組長李行健介紹,2年來,雙方共同召開6輪工作會談和多次分組會議。兩岸專家學者秉持“積極推動、先易後難、循序漸進、求同存異”的原則,堅持尊重對方、平等合作,努力促進兩岸語言差異從求同存異到化異為同,兩岸語言文字的溝通協商機制正在逐步形成。
在回答記者有關提問時,李行健説,目前所謂臺灣使用繁體字、大陸使用簡化字的提法既不確切,也不符合兩岸各自的稱呼習慣(大陸習慣稱“規範字形”,臺灣稱“標準字體”);經兩岸協商一致,(合作編纂的中華語文工具書)大陸出版“規範字形版”、臺灣出版“標準字體版”。
在臺北發佈會上,臺灣當局領導人馬英九致辭表示,在兩岸交流愈加頻繁的時候,兩岸共同推出中華語文知識庫和大詞典,有助於兩岸的交流和兩岸人民的相互了解,兩岸合作建構“中華語文知識庫”,具有重要而深遠的文化意義。發揚傳統文化是中華兒女、炎黃子孫的任務和使命,希望大家繼續共同努力。
中華文化總會會長劉兆玄發表專題報告,就中華語文知識庫的來龍去脈、重大意義及影響,作了完整説明。
近60年來,由於曾經隔絕對立並經歷了不同的社會發展,海峽兩岸在漢語言文字的具體使用和外來詞語的翻譯使用上,出現了部分字詞的形、音、義差異。兩岸合編詞典對消除差異、促進兩岸常用字詞使用的統一,方便兩岸同胞溝通和語文應用,進一步推進兩岸經貿文化交流,共同傳承弘揚中華文化具有重要而深遠的意義。
自2009年7月《第五屆兩岸經貿文化論壇共同建議》提出“鼓勵兩岸民間合作編纂中華語文工具書”,兩岸于2010年初啟動中華語文工具書合作編纂工作。大陸方面成立由辭書編纂、資訊技術、科技名詞對照方面專家組成的團隊,臺灣方面由中華文化總會負責統籌。