《紐約時報》網站8月25日報道稱,中國“非著名常見涼菜”——拍黃瓜,今夏風靡紐約,從餐館大廚到普通食客趨之若鶩,有大廚稱“不過採用不同方法處理,就能徹底改變口感和味道,真是酷到家了”。
似乎一些國人已迫不及待發出“中國文化的又一次成功輸出”之歡呼,而忙著拍或吃黃瓜的紐約人也正慶倖自己可以品嘗到“原汁原味”的中國美食,但且慢,“中國拍黃瓜”真的是“中國美食”麼?
很顯然,黃瓜是美國土生土長,而並非從中國進口的;據媒體和網上披露,用來拌黃瓜的作料也並非中國常見的蒜末、蝦皮和香醋,而是沙拉醬、酸奶、奶酪和白醋(這和拌一盆美式蔬菜沙拉沒啥區別)。如此一來,唯一可能原封不動“全盤中化”的也就剩一個“拍”字了。即便如此,區區一拍而已,又如何能讓酸奶沙拉醬版的美國種黃瓜“徹底改變口感和味道”,成為一道閃爍中華美食文化光芒的地道中國涼菜?
很顯然,所謂紐約版的“中國拍黃瓜”,不過是聽上去、看上去像是中國菜,聞起來、吃起來卻仍是紐約人早已習慣味道的“混搭”、“合成品”。事實上,類似這樣的所謂“中國名菜”在紐約或美國其他地方從來不乏其例,如名字差不多、味道差不少的咕佬肉,和美國人耳熟能詳中國人卻不知所云的“左宗棠雞”、“李鴻章雜碎”之類,聽上去儼然如假包換的中華文化,吃起來卻千篇一律的美國式酸甜味道。
這並沒什麼好嘲笑的:文化輸出這東西,素來是説起來容易做起來難,不同的社會背景、風俗習慣、氣候人文,都會造成異文化傳輸的“水土不服”。令國人食指大動的煎炒烹炸手藝,五花八門食材,千奇百怪調料,對許多美國人而言非但難以下咽,甚至連看都不敢多看一眼。同樣,美國人早餐離不了的生肉製品,視作美食精品的三成熟帶血牛排,“中國胃”又有幾隻可以真個長期消受?
原汁原味的文化輸出固然可以有、應該有,但往往是小眾的、曲高和寡的,能在短期內迅速打開異文化市場的,註定是那種改頭換面的“咕佬肉”或“中國拍黃瓜”,這種既滿足好奇心又適應日常習慣的“混搭”産品,常能表現出異乎尋常的適應、流通能力,並産生意想不到的文化輸出效果。中國輸入美國的“左宗棠雞”、“中國拍黃瓜”固然如此,美國輸華的又何嘗例外?常往來中美間的朋友不難察覺,同是肯德基,兩國非但功能表迥異,同樣一種菜色的口味也大不相同,至於“加州牛肉麵”等就更不消説了。
不光在吃這方面,其他方面也是同樣的道理,真正成功的異文化輸出、交流,往往是既“留頭存面”又“改頭換面”,既突出輸入性又因地制宜以適應他鄉水土的,在這方面美國的確是很好的“拿來主義”榜樣,從英語到流行樂,無不經歷了這樣一個“混搭”和“本土化”的消化過程。與之相比,中國的一些中華文化海外推廣活動、項目,就顯得有些生硬,宛如硬把蒜泥加老陳醋版的拍黃瓜塞給普通紐約食客,效果如何,恐怕至少是要打個問號的。
不論文化元素或産品輸出、引入,“中國拍黃瓜”的紐約風靡,都應能給人們一點點有益的啟迪。(陶短房)