香港《大公報》9日刊文説,兩岸合編語文工具書8日終於完成編纂,將於今年6月與讀者見面。合編詞典無疑有助消除分歧和差異,方便兩岸民眾交流。兩岸語言差異從求同存異到化異為同,對傳承和弘揚漢語文化是一件有益的大好事。
文章摘編如下:
兩岸合編語文工具書8日“開花結果”,而且是“雙喜臨門”。經過兩岸語言文字專家三年來兢兢業業地工作,《兩岸常用詞典》終於完成編纂,將於今年6月與讀者見面。而“中華語文知識庫”網站也于8日開通。今後倘若遇到有歧義或難懂的兩岸詞彙時,只要通過《兩岸常用詞典》和“中華語文知識庫”網站搜尋,大都可得到滿意的答案。
兩岸文字同根同源,兩岸一度隔絕近30年,期間“老死不相往來”,即使上世紀80年代兩岸逐步打破藩籬、恢復交往,但畢竟已經歷了不同的社會發展,在語言文字的具體使用和外來詞語的翻譯使用上,出現了部分字詞在字形、發音、含義等方面的差異。
這些差異往往令兩岸居民在交流時鬧了不少笑話。據説,有一名上海人委託其臺灣同事,從臺灣買“筆電”給他,那名臺灣同事亦“不負所托”,精挑細選了各式大小筆電帶回上海。結果這名上海人目瞪口呆,因為他口中的“筆電”是“筆記型電腦”。又如,一名在大陸工作的臺灣人初次聽到“獼猴桃”這個詞時,害怕了半天,心裏嘀咕著“怎麼大陸人流行吃猴子了”,後來才搞清楚原來是指“奇異果”。
此外,大陸稱“地鐵”,但臺灣則叫“捷運”。據臺灣當地人説,可能因為當初臺北第一條路線既有地下部分又有地面路段,説“地鐵”不對,講“輕軌”也怪怪的,於是就創造了“捷運”一詞,寓意“快捷運輸”。
兩岸有異義的詞彙不勝枚舉,主要包括三大類:“同實異名”指同一樣事物,但叫法不同,如大陸叫“一次性筷子”,臺灣則稱“免洗筷”;“同名異實”指同一個詞語,意思卻不同,如“窩心”,大陸是指“鬱悶”,臺灣則指“開心”;一方特有詞彙,如臺灣選舉期間常説“拜票”,意即候選人到處拜訪選民,爭取選票。
《兩岸常用詞典》和“中華語文知識庫”網站正是針對兩岸之間有異義的詞彙進行解釋和對照,以免産生不必要的誤會。近年隨著兩岸開放大陸游客赴臺觀光,尤其當個人遊試點城市進一步增加後,兩岸同胞交流的機會將越來越多,隨之而來也可能會因彼此語言環境、生活習慣不同而在溝通上産生誤解,兩岸合編詞典無疑有助消除分歧和差異,方便兩岸民眾交流。
兩岸合作編撰的中華語文工具書不僅具有實用性,更重要的是促進了兩岸文化交流。雖然兩岸以前也曾編寫過一些類似的對照詞彙工具書,但這次兩岸合作規模之大、收錄詞彙條目之多更甚從前,可謂是兩岸合編語文工具書的一個重要里程碑。據悉,在《兩岸常用詞典》的基礎上,兩岸今後還將繼續編寫《中華語文大詞典》及《中華科學與技術大詞典》和《兩岸科學與技術常用詞典》。兩岸語言差異正從求同存異到化異為同,這對傳承和弘揚漢語文化是一件有益的大好事。