近日,羊城晚報記者從臺灣中華文化總會獲悉,由大陸與臺灣相關部門合作編纂、旨在溝通兩岸通用語匯差異的“中華語文知識庫”,首期工作目前已完成大半,預計將於今年11月左右上線,供廣大華人查閱使用。
文化總會秘書長楊渡先生在接受專訪時表示,語言運用研究是文化交流的基礎性工作,也是在為後世做時代的社會記錄,于目前逐步開放自由行、陸生來臺求學的大背景下,“中華語文知識庫”會為下一個世代的中國人創造一份可共用的知識財産。
記者是隨孫中山基金會、廣東電視臺、羊城晚報社等單位組織的“粵臺學子尋覓孫中山革命足跡”代表團赴臺訪問的。臺灣中華文化總會會長劉兆玄在會見主辦方代表時表示,中華文化是兩岸目前最大的公約數,青年人的互訪從這裡切入,最可鼓勵。目前兩岸合作推進的“中華語文知識庫”編纂,從某種意義上説,可稱為華夏文明史上第二次“書同文”,即讓兩岸人士在互相認識語言詞彙的不同用法基礎上,完成語言的自然選擇,趨於形成一個更加科學、完備的漢語言體系。
臺灣著名的作家和文化人、文化總會的秘書長楊渡接受了羊城晚報記者的採訪,詳細介紹“知識庫”編纂的起因、經過和進程。
常用與專業詞彙分別編纂
楊渡説,海峽兩岸在隔絕六十年之後,許多名詞的使用、背後的意涵都有改變,迫切需要重新互相理解,出於這種考慮,臺灣方面希望與大陸合編一部漢語大詞典。雙方去年議定,臺灣方面由中華文化總會出面,大陸方面則由教育部語言運用司、以中國辭書協會的名義來參與合編。
楊渡介紹,去年3月雙方達成初步共識,大詞典分成兩個子項目。一是包含常用詞彙的詞典,收錄三萬個詞條左右。
第二個子項目則是編纂專有名詞方面的詞典,涉及氣象學、心理學、社會科學、文學、美學、化學等領域。
楊渡指出,在未來兩岸學生的交流過程中,知識系統的建構尤其需要重新互相認識,才能互相應考和受教育。因此,不論是常用詞彙部分,還是專業詞彙部分,都會對年輕學子具有重大的實用性。
都是漢語形義難分有學問
楊渡説,在詞典編纂過程中,學者們越鑽研越感受到兩岸話語詞彙的微妙差異實在大有探究之處。他打了個比方:“臺灣講這個人很‘道地’,但是內地會講‘地道’,不過如果我們只是學會了説‘地道(dao四聲)’,其實又不對,因為那個音的詞是‘地下通道’的意思!標準的應該將‘道’字念成輕聲。這都是在最後的校對中,跟大陸方面的老師一一交流、請教之後才發現的。”
兩岸同實異名的詞彙,臺灣叫“部落格”、大陸稱“部落格”,臺灣講“伏地挺身”,大陸稱“俯臥撐”;名同實異的詞彙,如窩心(臺灣指溫暖),大陸指受冤枉鬱悶無法表達內心,如“馬鈴薯”(臺灣指花生),大陸指馬鈴薯等等……未來都將在“知識庫”中得到體現。據介紹,兩岸將先從常用字做起,涉及行政區域、政府機關等歧義部分暫不列入。
詞典上網雲計算開放編輯
考慮到詞典編撰、紙質出版的局限性,文化總會在編纂過程中建議,將大詞典的內容放到網際網路上,利用雲計算的原理,實現不斷的更新和添加。楊渡説,編到一個階段,該出書的就出書,但編寫工作還可以在網路上繼續進行,這樣就不僅僅是一本詞典的概念,而是可以擴展到“中華語文知識庫”的範疇。這一提議目前已經得到了大陸方面的認可。
楊渡介紹,到今年11月左右,包括常用詞彙和中小學基礎專業詞彙部分詞典的“中華語文知識庫”就可以在兩岸同時上線了,臺灣這邊是以繁體字為主,大陸則以簡體字為主,但使用的都是互相同意並願意負責任的共同內容。此外,兩岸的“中華語文知識庫”還可以根據自身情況放置不同的“語文衍生品”,比如臺灣這邊可能將“詩詞吟唱”放進去,或提供臺北故宮的幾個傳世書帖,如寒食帖、快雪時晴帖等的連結;大陸則可能放入四庫全書、康熙大辭典等等……使之成為名副其實的“知識寶庫”,並讓這塊無限寬廣的漢語平臺,見證兩岸歷史文化的交流與傳承。
採訪即將結束的時候,文化總會的韓國棟副秘書長還向我們介紹了“知識庫”的一個“副産品”———他們與臺灣中華電視臺合作的電視節目“兩岸每日一詞”,每天在新聞節目之後用大概一分鐘的時間,宣講一對海峽兩岸存在使用歧義的漢語詞彙。(記者 鄧瓊)