2009年7月海峽兩岸經貿文化論壇,商定合編中華語文詞典以促進兩岸交流,消除語言文字障礙。這一舉措受到兩岸同胞的歡迎和各方面的支援。從2010年正式啟動到2012年初,僅用兩年時間就編成280萬字的《兩岸常用詞典》並先後上網和出版發行。這在詞典編纂史上也是很少見的情況。
回想兩岸人為隔絕的年代,筆者也曾參與主持過合作編寫兩岸詞典的工作。當時人力物力十分困難,往來交流也極為不便,所以編纂的時間特別長,從1995年開始到2003年,才出版了一本《兩岸現代漢語常用詞典》,當時社會和媒體也沒有什麼反響。那時臺灣是陳水扁當政的年代,前後對比,深感10年光景,兩次兩岸合編詞典情況真是不可同日而語,可謂冰火兩重天。
當年也由兩岸民間學者各自成立一個編寫組,除了開始開過一次會外,就全靠郵寄和電話聯繫,既不方便又費時費力,以致難於溝通交流,相互審讀拖延時日。由於雙方缺乏共同研討,又互不熟悉對方的語境和語言情況,自然難免出現差錯和缺漏。
現在兩岸“三通”,來往方便快捷,一年內不僅多次互訪會商,平時電子郵件、可視電話頻繁交流,把兩岸編寫組聯在一起,工作效率和品質遠遠高於過去。“三通”前到臺灣要兩三天,頭天到深圳,第二天早早過關到臺灣駐港機構辦理赴臺手續,如果手續辦不完就得第二天去臺灣了。現在我們上午9時從北京起飛,中午就到臺北,同臺灣同仁們一起共進午餐了。雙方稿子通過網路傳輸,及時得到處理,不同意見隨時交流,還可用視頻電話在螢幕上相互討論,所以才有那樣高的速度編成《兩岸常用詞典》。
另一個重要不同,就是雙方真誠合作、坦誠協商、求同存異、化異為同,一些過去認為棘手的問題也圓滿地解決。比如兩岸用字有所謂繁體和簡體的不同,臺灣自稱正體字,大陸則叫規範字。臺灣和大陸各按自己用的字出版不同版本,有差異的採取雙呈的形式便於兩岸交流。我們既不能稱臺灣用的字為正體字,也不應稱之為繁體字,因為常用漢字1萬多,大陸簡化了的字也僅2000多字,因此也不能把大陸用字概稱為簡體字。臺灣用的為傳承字,也不應稱為繁體字。通過協商研究,雙方決定稱臺灣用字為“標準字”,大陸用字為“規範字”。這既準確科學也符合兩岸行政管理部門的正式稱謂,雙方均表滿意。
《兩岸常用詞典》出版後,我作為主編先後接待了多家兩岸媒體的採訪,也到中央電視臺做過專題節目。臺灣版發行時,臺灣當局領導人馬英九齣席講話,初版5000冊很快就賣沒了。大陸版現在也是一書難求。這些盛況得益於兩岸實現了“三通”,兩岸人員往來越來越頻密。正是這樣的大背景才使得為兩岸交流合編語文詞典的工作受到廣泛關注,真正發揮出詞典應有的作用和價值。
(作者李行健為《兩岸常用詞典》大陸版主編)