(記者劉瑋 劉婷婷)關於非外語頻道,播音員主持人在口播新聞、採訪、影視記錄字幕等方面,不要使用外語以及外語縮寫詞的通知,央視體育頻道播音組組長孫正平昨日接受本報記者採訪時表示,這兩天正在落實這個事。而多數地方衛視則表示,還不清楚情況。
廣電總局發出“改密碼”
日前,國家廣電總局對各廣播影視機構下發了通知,提示各個部門,要規範使用廣播語言。在非外語頻道,播音員主持人在口播新聞、採訪、影視記錄字幕等方面,不要使用外語以及外語縮寫詞。這也意味著,諸如NBA(美國職業籃球賽)、GDP(國內生産總值)、WTO(世界貿易組織)、CPI(消費者物價指數)等大家熟悉的英文縮寫,將被儘量避免使用。
據記者從廣電總局了解,此項“改密碼”是為了提倡使用漢字,為更多觀眾能看得懂、聽得懂電視廣播節目,因此要求各電視臺在沒有必要的情況下,儘量避免使用外語以及外語縮寫詞。如果特殊情況下需要使用,需要在後面加上中文解釋。此項通知不僅僅針對某一領域的報道,而是面向體育、經濟、文藝等各行各業。
央視體育頻道開始修正
央視體育頻道已開始對NBA、CBA等熱門外語縮寫詞進行修正,4月4日的CBA季後賽準決賽中,央視的解説中已經規避了CBA,直接稱比賽為“中國男子職業籃球聯賽”。
昨日,央視體育頻道播音組組長孫正平在接受本報記者採訪時表示,這兩天大家都在落實這個事,但並不意味著只要有解説員在節目中説出NBA就是錯誤,目前也並沒有專門針對此項政策的“罰款挑錯”機制。
“如果在轉播時提到外語縮寫詞也並不能算是原則上的錯誤,但要在後面加上一句中文解釋。比如説NBA之後要加上美國國家籃球協會男子職業聯賽、在CBA之後要加上中國籃球協會男子職業聯賽。畢竟大家還需要一段時間去適應。”孫正平舉例説。
播音員主持人正在過渡
孫正平告訴記者,廣電總局的這項規定並不是專門針對體育節目的。“比如跳水、冰球等其他體育項目,並不會過多涉及這個問題,而大家最常説的,最深入人心的也就是NBA和CBA,所以還是可以避開的。”孫正平表示,目前各個播音員主持人也都處在過渡期,NBA這樣的英文縮寫是否會徹底消失在日後的電視熒屏上,也需要看進一步的政策通知。
多數衛視稱不清楚情況
浙江衛視表示,廣電總局這個通知已經到達了集團總編室,應該會下發到每個頻道。既然廣電總局有這樣的要求,他們會照辦。而其他衛視總編室和宣傳推廣部工作人員表示,還不清楚情況。
我變!我變!我變變變!
傷筋動骨型 IT類
點評:這一大類幾乎所有名稱要重現寫過。
最廣受眾面IT從業人員以後就要改成“資訊科技從業人員”,再全一點的就是“對電子處理和設備貯存和發送各類資訊的研究和利用的從業人員”。
最繞口“新的內置GPS的iPhone 3GS,採用了比G SM更先進的WCDMA技術”會變成“新的內置全球定位系統的蘋果第三代移動通訊手機,採用了比全球通信系統更先進的寬頻碼分多址行動通訊系統。”
最陌生“我剛買了一部動態影像專家壓縮標準音頻層面3(播放器)”,其實是在説“我剛買了一個MP3”。
最杯具IBM不得不要從頭開始宣傳自己的全稱“萬國商用機器公司”。
悲喜交加型 體育類
點評:是僅次於資訊科技的又一個“重災區”。
最典型FIFA要變身為“國際足聯”,WBC是“拳擊理事會”,F1要變成“一級方程式賽車錦標賽”。
最喜劇中國國家籃球聯盟聯賽會歌裏,有一段是大喊“CBA!CBA!”,以後就改成“中國國家籃球聯盟!中國國家籃球聯盟!”
最費舌孫正平老師本來只用播報:“今天帶來的比賽是由CCTV 5轉播的N BA總決賽……火箭隊由CBA培養的姚明領銜”會變成“今天帶來的比賽是由中國中央電視臺第五頻道轉播的美國國家籃球聯盟總決賽……得克薩斯州休斯敦火箭隊由中國國家籃球聯盟培養的姚明領銜。”
脫胎換骨型 生活類
點評:牽涉到眾多和民生息息相關的名稱。
最宏大CPI(Consumer Price Index)變成“消費者物價指數”,GDP(Gross Domes-tic Product)是“國內生産總值”,PPI(Producer Price Index)是“生産者物價指數”。
最微小“我去醫院做了個B超。”要説成“我去醫院做了個第二型超聲波檢查”,CT會變成“電子電腦X射線斷層掃描……”
最正經“我剛看了場IMAX版《愛麗絲漫遊仙境》,還不如看普通3D”要説成“我剛看了場圖像最大化技術的《愛麗絲漫遊仙境》,還不如去看普通三維技術播放的。”
最崩潰愛美的女生請不要崩潰,“ 牌對剝皮或美白(增白)後,受損和損傷的皮膚保護和修護使用的再生霜很好用”,其實主持人只是説“ 牌BB霜很好用。”
前途莫測型 娛樂類
點評:給要想在內地媒體上亮相的組合、歌手亮紅燈。
最雷人以後去唱K TV要説成“去唱‘自娛自樂音樂電視’”,用Windows系統要説成“用‘視窗作業系統’”,連“WC”都變成“廁所”或“茅坑”。
最正經MTV要更名為“美國音樂電視臺”,那麼“CCTV -MTV音樂盛典”呢?請字正腔圓地念“中國中央電視臺-美國音樂電視臺音樂盛典”。
最啰嗦“S.H.E,以後要改成什麼?賽琳娜、赫比和艾拉的歌唱組合,‘女朋友’組合,她她她組合,還是乾脆音譯成‘射’算了……”
最親民Twins是不是要音譯成“吞死組合”,或者“阿撒、阿嬌(簡稱撒嬌)組合?”
策劃:
CBA下崗!中國職業籃球聯賽上崗!
之前,很多人都不知道“CCTV”在國外是指代令人不舒服的“閉路電視監控系統”。如今,有越來越多的人正在知道這件事。這套系統的標準模式是“前10分鐘領導人很忙,中間10分鐘我國形勢一片大好,後10分鐘國外一片水深火熱”。為了不向更多人暴露這一秘密,廣電總局決定暗度陳倉,在不久的將來遮罩“CCTV”。
評論:
倘若是為了保護母語,目的與出發點當然是好的,不過如此做法的效果幾乎為零。我並不是崇洋媚外,恰恰相反,我一直反對目前全國上下的英語熱,將英語擺在過於重要的位置,造成了大量的資源浪費。可是在全國上下“盲目”學英語的熱潮之下,僅憑遮罩電視轉播之中的外文縮略詞無異於螳臂當車,根本不可能起到任何作用。
如果是怕有少量觀眾看不懂這類縮略詞,從而進行遮罩,那還真得感謝央視的細心與人文關懷,只不過這樣的細心與關懷多少有畫蛇添足之嫌。喜歡籃球的觀眾肯定都會知道“NBA”、“CBA”的意思,而對於那些壓根不關注籃球的觀眾,就算將“NBA”改為“美國男子籃球職業聯賽”,他們照樣還是不會關注。所以説遮罩縮略詞除了給電視臺主持人增加些許轉播工作量之外,確實沒能給廣大電視觀眾帶來哪怕一絲一毫的益處。如若真想奉獻電視臺的細心與關懷,還不如努力去提高電視節目的品質與減少惱人的廣告時間。
至於説到對英語的“封殺”,更是找不到任何理由與苗頭,再説英語是世界語言,想“封殺”可能也難免力不從心吧!
鋻於此,確實再難尋覓遮罩外文縮略詞的緣由,至於唱的究竟是哪一齣戲,自然就只能是丈二和尚摸不著頭腦了。只是“CCTV”貌似也屬於縮略詞之列,是否也該被遮罩呢?
遮罩外文縮略詞 何不遮罩“有關部門”
有關部門的力量的確很強大。筆者想起了以前看到的一則笑話,説父子倆看新聞,看著看著,兒子就不解的問老爸:爸爸,這有關部門到底是什麼部門啊,怎麼每則新聞中都會出現啊。爸爸無言以對。這雖然只是一個笑話,有所誇大,但卻反映出當前的新聞報道中,“遮罩”責任部門的做法,為權者諱。筆者不禁要問了,有關部門啊,你又何時會被遮罩呢?
這則新聞中的有關部門,即使不言明,想必大眾也知道是何部門。但很多新聞報道中出現的有關部門或相關部門的説法,很容易造成事實不清,責任不明確,觀眾讀者了解不到被人為模糊的責任歸屬。這樣的新聞報道,完全是利用漢字的偉大,來玩了一個文字遊戲。這樣的遊戲玩到何時才是盡頭呢。
“有關部門”讓生活更麻煩?
類似于“遮罩英語縮寫”的“有關部門命令”,我們並不陌生。從要求“電視劇中出現的領袖人物的語言要使用普通話”,“海選不得在地方衛視播出,選手年齡不得低於18歲,評委不得搞惡毒評論”,“反面人物不許人性化”,到“網路遊戲節目不許在電視臺播出”,“嚴禁主持人港臺腔,不許夾外文”,“所有電視臺在每天17:00~20:00之間不得播出國外動畫片”……我們已經對“有關部門”的此類命令有了很強的心理防備,但今天它再一次衝破了我們的心理防線。
“難言之隱,一禁了之”是“有關部門”一貫的工作思路,這當然是最簡單的解決辦法,但也是最愚蠢的辦法。都説與時俱進,如果説今天的中國社會享受到改革開放三十年的一些成就,那“有關部門”則明顯還停留在“文革”時代。他們的做法,往小了説是懶政,往大了説是瀆職。
一個服務型政府的行政命令的頒布,是為了讓人民生活更便捷、生活成本更低。如果一項行政命令非但本身沒有意義,還給人民的生活帶來不便,就有理由懷疑頒布該命令的“有關部門”,只是為了通過這樣的方式證明自己的存在。而一個只能給人民添麻煩的“有關部門”,我們有理由懷疑它的存在價值。