專家解讀:繁簡字並非兩岸語文鴻溝
著名語言學家、廈門大學文學院教授、博士生導師李如龍日前在臺海網刊文表示,隨著往來的頻繁和中文書籍的交流,近年來不少臺灣朋友已經認識了很多簡體字,文化程度較高的大陸人也早已通過讀古書認識了繁體字。其實,兩岸之間的“繁簡對立”不必誇大。近百年來,漢語漢字的研究在海峽兩岸逐漸深入,也有所交流,但大多是分頭進行的,《兩岸常用詞典》是兩岸學者聯合編寫的第一個成果。與此同時,《中華科學技術大辭典》也正在緊鑼密鼓地編寫之中。有了這兩部書的良好開端,可以預料,很快就會有更多的收穫。
全文內容如下:
在2009年兩岸經貿文化論壇上,兩岸學者達成“合作編纂中華語文工具書”的共識。翌年,大陸和臺灣分別成立的編輯部,本著互相尊重、平等合作的精神,積極推動、密切配合,只用了兩年的時間,就編成了這部200多萬字的大書。
漢語漢字全球使用廣泛
世界1/4的人使用同樣的語言——漢語,沿用4000年前傳下來的文字——漢字,這是當今世界語文生活中的奇跡。如果把“文緣”加以分解,處在文學、文藝、文明、文化(包括習俗)之間的核心地位的,就是“語言文字”。世界華人的民族認同感首先就來自強有力的中華語文。語文是意識的外形,文學的第一要素,文明演進的動力,各種文化的載體。有了共同的語文,不管你承認不承認,就會有許多共同的觀念、情趣和相近的行為習慣。
然而兩岸之間畢竟經歷過百年隔絕,語言尤其是詞彙,總是隨著社會生活而不斷變化,兩岸人民交往深入了,詞彙上的差異就會逐步顯示出來。如果説,“旅遊—觀光、速食麵—速食麵、智慧財産權—智慧産權、軟體—軟體、志願者—志工”等不同説法還比較好理解,不必太多猜測,“家庭旅館—民宿、桑拿浴—三溫暖、隨身碟—隨身碟、橙子—柳丁、獼猴桃—奇異果、渠道—管道”的差異就難免有些費解;臺灣的“窩心(舒心)、草莓族(一種只圖享受的年輕人)、龜毛(拘謹)、三不五時(不時)”,大陸的“貓膩、離休、給力、雷人”等詞彼此就難以理解,有的還可能造成誤會。為了利於兩岸語言的溝通,把這些不同的語詞編成詞典加以整合梳理確是當務之急。