您的位置:台灣網  >  經貿  >  大陸經濟  > 正文

老外用不了,自動售票機整英文幹啥

2014-08-06 08:01 來源:新京報 字號:       轉發 列印

  有人説,整英文界面跟用護照沒法在售票機上買票,闡釋了“與國際接軌”和“中國國情”,這是調侃,可現實中“半吊子接軌”真不少見。

  日前一則微博引起網民熱議,微博稱,有老外在北京南站網站上留言吐槽:沒有中國身份證,根本就沒法在自動售票機上買票,那弄個英文界面幹什麼?不少網民對此大加調侃:“老外很受傷,有沒有”“方便國人在買票同時練英語,良苦用心懂不懂?”……

  火車站的自動售票機,整上了高大上的英文界面,或許是想給國際友人購票之便;可一個“中國身份證”的硬性門檻,又把只有護照的他們拒之門外,這麼“分裂”的設計,也難怪老外一通吐槽。

  而“友邦人士”的“驚詫”,也讓網民找到槽點:“這不是給聾啞人打手語指‘公共電話在哪’嘛——想問下,聾啞人要電話幹嗎呢”;還有網民解讀説,整英文界面跟沒身份證無法在售票機上買票,這分別闡釋了“與國際接軌”和“中國國情”。

  動輒上升到“國情”的高度,難免讓“青春高八度”。不過説到這“與國際接軌”,卻是很有一番風情。看看眼下,不管是都市街頭,還是旅遊景點,那些指路牌都是好幾種語言,日語韓語自不必多説,法語俄語也時常過目,如果説這些是順應接軌需要,那也無可厚非。可好多分明就是裝樣子,那些中文拼音加意譯主打的英語,或者夾雜地方方言的英語,類似于“good good study,day day up”之類的表述,經常讓人捧腹。英文標語“山寨”倒也罷了,可在老外們不能用的自動售票機上整出個英文界面,是幾個意思?如果國際友人漢語説得好的話,會不會發出感慨:這樣糊弄人,真的好嗎?

  當然,有人揣測:自動售票機在設計時,還沒實行實名制,英文界面未必沒用。這不乏可能。可若是如此,那把英文界面呈現的內容改改,改為對老外的善意提醒,比如“該機器只能用中國身份證,建議直接去櫃檯買票”如何?讓老外們按指示操作一通後,結果發現不能用,是鬧哪樣?雖然也可能是無心之失,可現在鬧出一場風波,這也算是對改進服務的提醒吧。

  説起來,事兒真不大,可細節的疏忽,也關乎口碑。至於輿論打趣調侃的“一邊接軌,一邊脫節”現象,則多少跳出了就事論事的範疇,它指涉的現實,倒也耐人尋味——現實中,有些地方在規劃設計上,搞的就是“半吊子接軌”,接軌接到最後,發現兩邊的軌道不一樣,接是接上了,問題也冒了出來。它造成的後果,又豈止像“自動售票機整英文界面”那樣只是博人一樂?

  □高地(媒體人)

[責任編輯: 楊永青]

視 頻
  1. 浙江慣偷鈔票點煙被抓 稱“窮得只剩錢”

    浙江慣偷鈔票點煙被抓

      近日,浙江義烏一名男子在網上不斷炫富,還用百元大鈔點煙...

  2. 江宜樺重申徹查島內油品市場

    江宜樺重申徹查島內油品市場

    關注臺灣食品油事件

圖 片
    服務專區

    投資流程辦事指南往來手續聯繫我們Q&A

    關於我們 | 本網動態 | 轉載申請 | 投稿郵箱 | 聯繫我們 | 版權申明 | 法律顧問
    京ICP證130248號 京公網安備110102003391
    網路傳播視聽節目許可證0107219號
    台灣網版權所有