ad9_210*60
關鍵詞:
台灣網  >  兩岸文化  >   書訊

《楊絳:永遠的女先生》出版 入選文章均為首發

2016年12月29日 08:16:55  來源:人民網-讀書頻道
字號:    

  書中插圖:錢鍾書1934年4月專程從上海來北平偕楊絳春遊

  人民網北京12月13日電 2016年5月25日,楊絳先生逝世。半年後,人民文學出版社出版推出楊絳先生紀念集——《楊絳:永遠的女先生》,以此致敬這位“最賢的妻,最才的女”。

  《楊絳:永遠的女先生》全書選收文章46篇,近30萬字。文章從各個不同角度記述了先生平凡而偉大的一生。書中所附數十幅圖片,大多為首次發表。本書共有51位作者,既有社科院的老領導、清華大學的領導、出版社的領導和編輯、楊先生夫婦著作的海外翻譯者、幫助楊先生維權的法學專家,也有楊先生的同事、朋友、親屬,還有清華大學“好讀書獎學金”的獲獎代表、錢先生曾經的司機等。

  文章分別從不同的側面回憶了與楊絳先生交往的點點滴滴,也生動地反映了楊先生為人處世的方方面面。個別文章更是首次披露了她走完生命最後一程的全部經過。而且此書編選所確定的原則是,入選的文章都是首發,其中有些文章披露了一些鮮為人知的事實和細節,具有重要的史料價值。

  楊絳先生是中國社會科學院資深研究員、榮譽學部委員,久享盛名的作家、翻譯家。楊絳先生的主要作品有小説《洗澡》《洗澡之後》,散文《幹校六記》《我們仨》《走到人生邊上》,劇本《稱心如意》《弄真成假》以及文學評論等,翻譯作品有《堂吉訶德》《小癩子》《吉爾·布拉斯》等。她一生行事低調,謙遜寬容,深得各界人士敬愛。對於曾經與她有過接觸的人來説,有必要把自己親歷的與其有關的故事講出來,力求為大家還原一個真實、生動的楊絳形象。

  楊絳先生早年和錢鍾書先生一同就讀清華大學,後赴英國牛津留學,學成毅然回到積貧積弱、內憂外患的祖國,雖然飽經苦厄、顛沛,卻終生懷抱愛國之情,無怨無悔。楊先生是一位大翻譯家,對待譯事極為認真。《小癩子》《吉爾?布拉斯》《堂吉訶德》都是依照原文版本,並參酌世界多種譯本譯出。譯《堂吉訶德》時,為了忠實于原文,四十七歲始自學西班牙語,待語言嫺熟後才動手翻譯。楊先生翻譯《堂吉訶德》的事,堪稱譯界佳話。她對原作盡責,對讀者盡心,而順暢、妥帖、親和的“楊氏文風”已成為後輩翻譯工作者學習的楷模。

  《楊絳:永遠的女先生》節選

  學術無禁地,哲人無生死!學有洞見,作可垂世,壽百歲而知人生!

  楊先生已修得功德圓滿,駕鶴西去。但她為世垂范,道德文章將永勵後人。

  ——李鐵映 原全國人大副委員長、中國社會科學院原院長

  一百零五歲的楊絳先生走了,她的離去是安靜的,一如她在世的時候。敬愛她的人們,也許有些悲傷,但更多的是看到一個美麗人生圓滿落幕的欣慰,是對“我們仨”在天堂團聚的衷心祝福。

  ——周國平 作家、中國社會科學院哲學研究所研究員

  2006到2016十年,我極少打攪先生,小心翼翼保持與她的距離,好比愛極了一樣東西不敢輕易觸碰。她的書在我這裡,她的人在她書裏,她有我的書並且是讀了的,如此交往已彌足珍貴。

  ——王海鸰 作家、總政話劇團編劇

  她的作品早已為她鑄就了豐碑,而她的德行便是那不朽的銘文。“不説違心的話,不做違心的事,一生只靠寫作謀生。”這便是先生對自己的寫照,而錢先生對她的讚美卻是“最賢的妻、最才的女”。作為一位著作等身的知識分子,她的同人、晚輩則將一如既往地尊稱她為先生。

  ——陳眾議 中國社會科學院外國文學研究所所長

  楊先生不信上帝,也不信佛,她之所以有時祈求上蒼,不過是萬般無奈中尋求慰藉,也安慰他人。

  ——吳學昭 楊絳先生遺囑執行人,全國人大常委會法制工作委員會離休工作人員

  每次見面都是那麼美好、那麼難忘,我也日益了解到楊絳先生平和而豐滿的內心世界。在我心中,楊絳先生既是智者,也是仁者。

  ——陳?旭 清華大學黨委書記

  她的作品和譯著,她對錢鍾書和女兒作品的維護和編輯,以及她對中西文化多語言的了解,大大促進了共識橋梁的構建,並將永遠屹立於世。

  ——〔意〕賈憶華 義大利作家、翻譯家

[責任編輯:楊真斌]