ad9_210*60
關鍵詞:
台灣網  >  兩岸文化  >   書訊

跟隨赫胥黎《重返美麗新世界》

2016年12月02日 08:31:34  來源:深圳晚報
字號:    

《重訪美麗新世界》 [英]阿道斯·赫胥黎 著 章艷 譯 中央編譯出版社 2016年7月出版

  《重訪美麗新世界》 [英]阿道斯·赫胥黎 著 章艷 譯 中央編譯出版社 2016年7月出版

  1932年,英國著名作家阿道斯·赫胥黎(1894~1963)發表了反烏托邦經典之作《美麗新世界》,以小説的形式預言了一個人類喪失自由與思考的可怖未來。該書主要描寫了機械文明下的未來社會中,人的“人”性被機械剝奪殆盡,處於“幸福”狀態的人們以幾種種姓産生於工業化的育嬰房,接受種種安於現狀的教育,熱愛機械化的工作與生活方式的未來生活。

  該小説影響巨大,與《一九八四》和《我們》並列為世界三大反烏托邦小説。這部作品在社會上引起了廣泛迴響與激烈討論,並對文化、音樂、電影界産生了深遠影響。

  而隨著當初的“預言”慢慢開始成為現實,赫胥黎結合社會現實,從人口膨脹、組織臃腫、獨裁統治、自由理念等關鍵話題入手,又寫下了《重訪美麗新世界》,該書于1958年出版。《重訪美麗新世界》從社會學、心理學、傳播學等理論角度再次預言未來,並對第二次世界大戰後人類社會的命運進行了精彩絕倫的分析,預言了世界兩大主流意識形態的未來。此外,作者還就奧威爾的《1984》與《美麗新世界》兩種不同的未來預言進行了精彩的對比與分析。輿論認為,赫胥黎對現代人類社會的認識至少超出普通人50年。他一生創作了50多部小説、詩歌、哲學著作和遊記,在這些作品中,他始終都在探索和解釋人類生活和感知的意義及可能性。

  近日,中央編譯出版社推出了《重訪美麗新世界》全新中譯本,譯者章艷是資深翻譯學者,她曾翻譯的《娛樂至死》中文譯本是目前大陸唯一且最具權威性的譯本。出版社特邀了美國加州聖瑪利學院英文係教授、《明亮的對話》作者徐賁為中文版撰寫導讀。

  值得一提的是,該譯本特別收錄了克裏斯托弗·希欽斯導言以及作者1946年修訂版序言,分別對作品進行了解讀與補充性説明;並首度收錄赫胥黎于1949年寫給喬治·奧威爾的一封信,這是兩位“反烏托邦”旗手通信的唯一中文譯介,他在信中和奧威爾探討了《一九八四》和《美麗新世界》在“終極革命”問題上的異同。

  學者徐賁評價:如果説《美麗新世界》描繪的是一幅極權烏托邦的景象,那麼《重訪美麗新世界》要闡述的便是這個烏托邦的寡頭們是如何實現他們對普通人的奴役。世界著名媒體文化批評家尼爾·波茲曼則把奧威爾和赫胥黎進行比較:奧威爾擔心我們憎恨的東西會毀掉我們,而赫胥黎擔心的是,我們將毀於我們熱愛的東西……可能成為現實的,是赫胥黎的預言,而不是奧威爾的預言。(李福瑩)

[責任編輯:楊真斌]