ad9_210*60
關鍵詞:
台灣網  >  兩岸文化  >   書訊

《名利場》楊絳“點煩”本出版

2016年11月17日 09:05:15  來源:中國青年網
字號:    

 

  書名:《名利場·楊絳點煩本》(上下)

  作者:[英]薩克雷

  譯者:楊必

  出版社:人民文學出版社

  出版時間:2016年10月

  定價:92.00

  書號:9787020110995

  日前,《名利場·楊絳點煩本》由人民文學出版社編輯出版,《名利場》是英國現實主義作家和幽默大師薩克雷的代表作。這部作品被作者稱為“沒有主角的小説”、“沒有英雄的故事”,小説描繪了混跡于“名利場”的形形色色的人物,是一部現實主義的傑作,其中有辛辣的諷刺,也有令人動容的情感,人物的心理描寫和故事細節的勾勒都十分精準巧妙。

  本書的翻譯者楊必是我國著名的翻譯家,也是楊絳先生的胞妹。這部譯文精彩傳神,是在錢鍾書先生的指導下完成的,已暢銷半個多世紀。2014年,楊絳先生對該譯本親自“點煩”,最終成就了一段英語文學翻譯史上的接力與傳奇。這個“點煩”本的《名利場》也是楊絳先生生前親自經手的最後一部文學作品。

  一、“師生姊妹之作”,《名利場》最經典的譯本出版

  楊必(1922—1968),女,楊絳先生胞妹,著名翻譯家。祖籍江蘇無錫,高中畢業入震旦女子文理學院,畢業後留校任助教,兼任震旦附中英文教師,後調入復旦大學外語系。

  楊必在語言方面造詣很高,而且文學底蘊深厚。其譯文不囿于原文束縛,在深刻領會原文精髓的基礎上,靈動準確地傳達原作的獨特神韻,讀來生動流暢,毫無翻譯的痕跡。楊必所譯《名利場》半個多世紀以來被文學翻譯界奉為不可多得的佳譯範本。評論家認為:“她的譯文往往打破語法的桎梏,擺脫語序的束縛,推倒原作結構,緊抓原作實質,大膽地來一個‘再創作’,達到了譯作的較高境界:忠而不泥,活而不濫。”

  楊必從事文學翻譯,與其姊夫錢鍾書的鼓勵和指教密切相關。在翻譯《名利場》的過程中,有關翻譯的風格,以及書名的確定,都得到了錢鍾書的直接幫助。這部優秀的譯作,幾十年來在我國翻譯界放射著璀璨的光芒,是眾多文學翻譯愛好者學習的典範。而此次楊絳先生對《名利場》譯本的“點煩”,在楊必優秀譯文的基礎上又將其提升了一個檔次,真正是精益求精,錦上添花。經過“點煩”的譯文,融入了兩姊妹的智慧、才華和靈氣,一字一句都經過反腐的推敲、斟酌、打磨,歷時半個多世紀,整個行文更加緊湊、乾淨、流暢、明快、傳神。

  可以預見,楊必所譯、楊絳“點煩”的《名利場》,這個楊絳口中的“楊必師生、楊絳姊妹合作的‘師生姊妹之作’”,將會成為外國文學翻譯史上一個新的經典,惠及千千萬萬的讀者和有志於文學翻譯的後來人。

  二、楊絳先生的“點煩”

  楊絳先生關於文學翻譯的“點煩”論,曾在文學翻譯界産生了重大的影響,引起眾多學者的讚譽和爭論。楊絳先生在其所撰的《翻譯的技巧》一文中稱:簡掉可簡的字,就是唐代劉知幾《史通?外篇》所謂“點煩”。芟蕪去雜,可減掉大批“廢字”,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細緻,也很艱巨的工序。一方面得設法把一句話提煉得簡潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。在這道工序裏得注意兩件事。

  (一)“點煩”的過程裏不免又顛倒些短句。屬於原文上一句的部分,和屬於原文下一句的部分,不能顛倒,也不能連接為一句,因為這樣容易走失原文的語氣。(二)不能因為追求譯文的利索而忽略原文的風格。如果去掉的文字過多,讀來會覺得迫促,失去原文的從容和緩。如果可省的字保留過多,又會影響原文的明快。這都需譯者掌握得宜。

  翻譯中的“點煩”是在不傷及譯文內容的前提下,錘鍊語言的一種手段。一般是在譯完相當長的段落、篇章,乃至全書以後,譯者對譯文作進一步加工或潤色時使用的。因為譯者在從事譯述的過程中,由於思維定勢的關係,思路很容易隨著原文走,語言上也難免會出現“洋化”“累贅”“拗口”的地方,有時是大段的,有時雖是個別句子,卻殃及全文。這就很需要譯者用清醒的頭腦來加以“點煩”。“點煩”的好處在於注重譯文的整體感,使譯文簡潔好讀,自然。

[責任編輯:楊真斌]