推薦標簽:于正侵權案|全球百大品牌|掃心地|送詩人去流浪|

您的位置:台灣網  >  兩岸文化  >  大陸文化看點

呼市方言版《再別康橋》走紅 網友嘆"不會再愛了"

時間:2014年11月27日 14:39 來源:呼和浩特晚報 字號:       轉發 列印

  本報訊(記者 蔣建波)“我一疙旦來了,正如我定門界走了,我呼擾呼擾手,和西天的雲彩告別。渠辦辦乃楊樹,是乃吸人人的新娘,渠和兒的影兒,個攪著我的小情緒。圪樑上的苦菜,一個撮一個撮的……”11月22日,一篇名為呼市方言版《再別康橋》的網帖在網上躥紅。網友緊隨其後進行了評論,很多人表示看了“樂翻了”。記者11月23日對此詩的原創者進行了採訪。

  在微信朋友圈,一個名叫“呼市××”的公眾號裏,一首呼市方言版本的《再別康橋》引起很多人的圍觀。網友“龍蝦”説:“看得我快笑抽了!”網友“迷瞪著眼”説:“看得肚子疼,再對比原版,娛樂元素太多了,感覺不會再愛了。”很多人紛紛表示原創者太有才,也有人表示:“《再別康橋》是我們那時候語文課本裏面的課文,這樣惡搞會不會對學生有影響啊?”

  記者隨後聯繫到該作者,就職于我市某網站的張先生,今年22歲。説起寫這首詩,他表示:“我就是寫出來讓大家沒事時樂一樂,當時就覺得用方言寫的話會很搞笑。發到網上之後,確實反響不錯,很多人都被逗樂了,這就達到了我的目的。”他告訴記者,對於很多網友的擔心,他也考慮過,但是他已經聲明過,這不過是一個娛樂性的話題,笑過就好了,別當真。

  記者隨後搜索了一下發現,這首詩的方言版本不只這一個。記者粗略統計了下,大概有20多個方言版本的《再別康橋》。其中有東北話版、四川話版、河南話版、上海話版、陜北方言版、濟南方言版、粵語版、赤峰話版、河北方言版、山西運城話版、常州話版等。甚至,有人還用英語寫了一首《再別康橋》,並稱之為“鳥語版”。

[責任編輯:楊永青]

向艷梅:一路走來不容易

  “我是不會放棄(奧運會)的。”4年前在最後時刻落選奧運會,讓女子舉重69公斤級選手向艷梅失落許久,卻沒有讓她就此消沉。

關於我們 | 本網動態 | 轉載申請 | 投稿郵箱 | 聯繫我們 | 版權申明 | 法律顧問
京ICP證130248號 京公網安備110102003391
網路傳播視聽節目許可證0107219號
台灣網版權所有